30 gen 2009

L'Andrelleide - Capitolo 10 章 - アンドラマ

A Tokyo, mi trovai con un'altra ricercatrice, una manager conosciuta in Canada, che con suo marito mi porto` in giro in macchina verso il nord del Giappone. E qui ci fu una cosa che mi stupi' molto.
東京で、カナダで知り合いになった他の研究者ディレクターと会って、彼女と旦那さんと北日本の方にドライブに行った。その時、あることに非常に驚いた。

Tutto il cemento che avevo visto in citta` e che, per quanto pulito e piu' ordinato di molte citta` italiane, comunque poeticamente non mi ispirava molto, dicevo, tutto questo cemento scompariva completamente andando un po' a nord, dove si estendeva una foresta estremamente selvaggia.

街にあったコンクリートが、あるイタリアの街よりきれいだったけどあまり詩的でなはいと思っていたが、北の方に行くほど、コンクリートの風景はどんどん薄くなっていた。自然のままの広々の森林があった!


Non ho le foto relative perche' ero sempre in macchina e la luce era poca, ma vorrei cercare di trasmettervi lo stesso la gioia di aver visto spazi vastissimi incontaminati. Non me l'aspettavo proprio in Giappone! Dato questo fattore cominciai ad apprezzare le citta` giapponesi che hanno sacrificato completamente uno spazio per lasciarne incontaminato un altro ancora piu' vasto.

車から写真を撮っていなかったが、それでもその野生の風景を見たときの喜びを伝えてみたい。日本にあるなんて・・こういうことを見たから、日本の「コンクリート街」を尊敬することになった。なぜかというと、人間が自分のためにあるスペースを完全に使うけど、他のスペースを動物たちのためにそのままにする選択を選んだからだ。

Fu fantastico il passaggio di questa tratta in una strada rudimentale, dove ci attraverso` la strada una scimmia con il piccolo appeso al ventre, dove vidi procioni, volpi, cerbiatti e cinghiali che si infilavano rapidamente nella fittissima vegetazione giapponese. Ci sono tuttora moltissimi orsi (ovviamente sono pericolosi!!)

その未開発の道を通ることはとても勉強になった。子ザルを連れた母サルが道を渡るのを見て、タヌキ、キツネ、シカが一刻も早く植物に忍び込むのを見れて、よかった!!いるんだな!!

Dato che l'aspetto paesaggistico medio italiano sembra molto piu' naturale di quello confusionario giappo, avevo sempre avuto l'idea che l'Italia avesse rispettato di piu' la natura del Giappone, cacciatore di balene. Col cavolo, noi ci siamo presi ricchi giardini condizionando tutta la vegetazione, e non e` che tutto cio` che e` verde sia per forza natura .

イタリアの平均的な風景はクジラ狩りの日本より自然だと思っていたけど、全くその逆だったんだ!イタリアの立派な広いお庭は全部人間のもの。緑に見えるけど、自然と言えない。人間に支配されているお好みの植物。

Quando si avvista una bestia che sembra pericolosa in Italia bisogna eliminarla immediatamente perche' e` un pericolo numero uno. Tuttavia non abbiamo mai chiesto il permesso alla bestia di prendere tutto il terreno attorno e circondarla di discariche per lo piu' abusive.

イタリアで、危なそうな動物が出たら、人に危険だからすぐに始末される。ただ、その動物にここに家を建ててもいい?と誰も聞いていないし、違法で5000ヵ所もゴミを勝手に捨てる場所をつくってしまっているのも聞いていない。

Quando decisi di studiare biologia, lo feci solo perche' volevo avvicinarmi a sapere le basi fisiche della vita dato che mi piace, non per riuscire a condizionarla in modo che anche un maschio possa partorire.

生物学を勉強しようと決めていた時に、好きな「生きること」の物理的な基本をなんとなく知りたかったからだった。男が女みたいに出産できるようにという方法を探すためではなかった。

E` un tema questo su cui il Giappone mi ha fatto pensare molto. Questi aggregati innaturali in realta` stanno permettendo di preservarne altrettanti di naturali "veri". Mi fa sempre molto piacere vedere in tv quando un orso o un cinghiale o una scimmia scesi in citta` vengono catturati, eventualmente curati, e rispediti in montagna.

日本は、このテーマについて僕に考えさせてくれた。ギュウギュウの不自然な街が、別のとこで自然を守る方法にもなった。イタリアで、どこにもある、山の頂点から、崖まで。ゆったりできる、広い庭の家だが、本物の自然に、スペースが残されていない。日本のニュースで見たサルかクマが町に降りて、確保されてから戻されるということは、素晴らしい。

Con questo non vorrei dire che in Giappone non ci sono problemi, ce ne sono molti, come il riciclaggio dei palazzi vecchi, alcune discariche di copertoni all'aria aperta, lo smaltimento del cartongesso che non deve entrare in contatto con l'acqua altrimenti e` inquinante... ma dal momento che i giapponesi sono molto autocritici e pieni di complessi di inferiorita`, mentre noi italiani abbiamo troppo orgoglio di fondo, ritengo che qualcuno debba aiutarci a smaltire un po' quell'eccesso di ego che ci caratterizza.

これを言って、日本は完璧だと言いたい訳ではない。古いマンションの処理、違法のタイヤ捨て場、よく使われている石膏ボードの処理は大きな問題だ。だけど、劣等感に満ちている日本の人は、一生懸命やっている。プライドの溢れているイタリア人には、強くこういうことを言わないと、耳に入らない。

Fra molti pensieri il mio viaggio al nord si concluse ad Aizu dove restano ancora alcune casette tradizionali con i tetti fatti di paglia e canne. Si', non quelle canne...

沢山の考えの中で、会津にて僕の北日本への旅が終わった。

Fra tanta serieta` giapponese, mi continuava a colpire l'infinita serie di indicazioni stupidissime disseminate ovunque: sotto in un ascensore "attenzione alle porte"

日本の真面目さに囲まれていたから、日本のマンガっぽい面白い看板、表示が、矛盾的な楽しみだった。下は、エレベーターでのマーク。海底へのエレベーターかしら^ヮ^

Andai dopo a Hiroshima, in un altro laboratorio, per creare nuovi contatti di potenziale lavoro. (Ovviamente ne girai molti di piu', ma ve li risparmio ^ ^)

それから、広島に移動した。そこに、仕事の可能性を増やすために他の実験室を訪れた。実はもっともっと回っていたけど、楽しくないので勘弁してあげますね^ヮ^Il prof in questione mi presento` un pachinko, quella specie di flipper cui sono succubi molti salariati giapponesi (attenzione!! sto criticando i giappo!!!). I pachinko sono dei grandi edifici stipati di flipper con musica a tutto volume sempre pieni di gente che prima di tornare a casa si ferma a giocare fumandosi una sigaretta. Ce ne sono in tutte le citta`. Ma!!
今回の教授さんは、僕が知らなかったからパチンコを説明してくれた。ここら辺で日本のサラリーマンを批判したくなるけど・・早く家に戻って家族と一緒に時間を過ごせ^ヮ^

Predicai ai cervi che erano molto piu' responsivi dei politici italiani
シカちゃんたちに指導して、イタリアの政治家よりよっぽど理解がいいのにびっくり!

e poi visitai Hiroshima.
それから広島の町を見学。


La citta`, costruita sul delta di un fiume, e` stata interamente ricostruita, con l'eccezione della cupola centrale, 100 metri sopra la quale scoppio` in aria la bomba atomica.
空中に爆発した原爆の下にあったドーム。街が建て直されたが、ここだけそのまま。優れた脳みそを持っている人間がこの悲劇を忘れないように。

Il monumento ai caduti. Vi assicuro che si respira una tristezza incredibile vicino a quella cupola.
手で触れるぐらいの悲しさを実感した。

Infine feci un salto nella vicina isola Miyajima dove famosi sono il torii ed il tempio costruiti sull'acqua.
最後に、近い宮島に行って、有名な海で建てられた鳥居と神社。

Feci poi ritorno a Osaka prima di ripartire ed il maestro ordino` subito un banchetto per festeggiarmi!!
帰国するために大阪の方に戻って、先生はアンドレウス・パーティをしてくれた!


Venne cosi' l'ora di rimpatriare. Mi auguro di avervi trasmesso un pochino la densita` di questa prima esperienza nel magico Paese del Sol Levante.

イタリアに帰る日がついにきた。日本の初体験の濃さが伝わったならば嬉しい。

Molte cose a cui pensare...
整理をしなければならないことがたくさんあった・・・

29 gen 2009

L'Andrelleide - Capitolo 9 章 - アンドラマ

Poi feci ovviamente anche molto turismo, e trattandosi di tutti paesaggi distanti dalla mia cultura, restavo molto affascinato. Sotto, alcuni ricordi di Kyoto.
そのあともちろん、観光をして、僕の文化から離れていた風景をみて、その魅力を感じていた。下は、京都の思い出写真。




I vecchi templi e le pagode non sono certo vecchie e ricche come la nostra architettura, ma riflettendo sul fatto che in Giappone ci sono tifoni e terremoti, e` lo stesso stupefacente la tecnica giapponese di costruzione a incastro senza chiodi.
日本の古いお寺と五重塔は、イタリアの遺跡ほど全然古くありませんが、台風と地震対策のことを考えなければならない日本の技術も素晴らしいと思った。


Il punto forte del Giappone che mi colpi' molto era la mescolanza di tecnologia e tradizione: visivamente era piu' "casinistica" di quello che immaginavo, ma molto funzionale e stimolante. Sopra, un treno monorotaia senza pilota con le finestre che si appannano automaticamente quando il treno passa fra dei palazzi di appartamenti abitati (per proteggere la privacy).
日本の強さは、テクノロジーと伝統の混ぜ具合だと思った。この点は想像以上ばらばらだったけど、その同時に実用的・機能的だな~と思っていた。上は、イタリアで絶対に作れないモノレール。プライバシーを守るために、マンションに近づくと窓が不透明になる。夢のような技術
Qui sopra, un mercatino di oggetti di antiquariato. Sotto, alcune immagini del porto di Kobe.

上は骨董市。下は、神戸の港。
Un grande piacere furono per me i viaggi in treno: quello che in Italia era un disastro, in Giappone era una gioia! Osaka e Tokyo distano circa 670 km e vengono percorsi in 2 ore e mezza.

L'acquisto del biglietto e` immediato e per i treni normali viene effettuato elettronicamente in pochi secondi, pochi secondi prima di salire sul treno. Un acquisto errato viene rimborsato sulla mano immediatamente senza la necessita` di compilare nessun documento. In Giappone non ho mai sentito proverbi in proposito, ma il cliente DI FATTO ha sempre ragione.
電車での移動は素敵な体験になった。イタリアで苦しい移動は、日本でラクラク!!^ヮ^イタリアでチケットを買うのが大変、間違って買ったらお金取られるし、余裕を持って買わないと取れない場合がある、本数はすごく少ない、電車が汚い、遅い、ドアがよく壊れている、段差だらけで年寄りと障害者に不親切。イタリアでは「お客さんはいつも正しい」という諺があるけど、これは言葉だけ。実はお客さんは負けっぱなし。日本でこのような諺をまだ聞いていないが、まさにその通りだ
Mi stupirono anche i moltissimi servizi per i disabili, i treni a livello col marciapiede, gli ascensori, la quantita` dei treni e la densita` delle linee comprese quelle metropolitane.. A confronto, l'Italia e` un Paese del quarto mondo, che prende in giro i poveri clienti contando sulla loro rassegnazione. Sul sito di trenitalia ricordo che c'era scritto in grande una cosa del tipo "com'e` il paesaggio a 300 km orari?". Smettiamola di trattare la gente come fosse cretina! L'eurostar su cui son salito piu' volte dubito fortemente che avesse mai raggiunto i 300 km orari neanche su una tratta di qualche metro, e se pure ci fosse riuscito non avrebbe nessuna importanza se poi si ferma 20 minuti nelle stazioni principali.

イタリアで、障害者のための心遣いはゼロに近い。とても悲しいことだ。先進国のくせに、発展途上国でもない。海老みたいに後ろに進んでいる!!
イタリアの鉄道ホームページに、次の文章が大きく書いてあった。「時速300キロでの風景はいかがですか?」 おおい!!ふざけんな!!お客さんを馬鹿にすんなよ!!300キロで走ったことがないし、あったとしても、駅で20分も止まったままだったらその時速には意味がない!!
この態度は最悪すぎるとずっと思っていたが、日本にきて、言葉でなく実際に素晴らしいサービスがあるのをみて感激した。日本のお客さんになって嬉しい~~!!お金を出すのが気持ちいい~!
I giapponesi copiano tutto? I treni non li hanno copiati da noi, ne' le poste, ne' le banche, ne' i servizi per i disabili, ne' tantomeno la cortesia nei negozi.

Scusatemi, ma oggi sono incazzato nerissimo con l'Italia per l'ennesimo castrone pazzesco che hanno fatto le poste e le dogane italiane. Poiche' secondo me bisogna ricominciare da capo, mi chiedo se oramai solo la violenza, la guerra o un disastro naturale enorme possa risolvere i problemi di un Paese che sopravvive ancora sugli sforzi dei suoi antenati. Laverei volentieri i piedi, dito per dito, a chi riuscira` a migliorare concretamente questa situazione in maniera pacifista e serena.
イタリアで何回も聞いていた「日本人はマネをするだけ上手」というのはね・・電車はイタリアからマネしていないと思うし、同じように障害者のためのサービス、郵便局、銀行、お店での親切さもイタリアから覚えていないだろう。逆にイタリアは日本に来て、思い切って覚えた方がいいぞ!!
特に厳しい態度ですみませんが、今日もまたイタリアからの連絡があって、税関と郵便の何度目か分からないぐらいの間違いがあったと聞いた。
もう先祖の働きを利用して生き延びているイタリアを助けるためには、戦争か超ばかでかい大震災しかないだろうか?!!ゼロから始まらないとなんかだめそうなんだもん!
平和的な、紳士的な方法でイタリアを建てなおせる人がいたら、この人の足にキスしたい。

Lo spostamento in treno che feci era verso Tokyo, dove mi incontrai con uno dei ricercatori che conobbi in Canada, e con una delle sue figlie. Tokyo, cemento, gente, eppure l'aria era piu' pulita di quella italiana (della mia zona), grazie ai severi controlli dei gas di scarico. C'era fretta nei movimenti, tutto un viavai, ma c'era anche pace... una combinazione strana.

オホン、オホン!・・・前述の電車での移動はですね、東京に向かうためだった。東京で、カナダで知り合いになっていた研究者の一人と彼の娘に会っていた。
東京、コンクリートと人間のミックス。それでも、僕が住んでいたイタリアの地域より空気がおいしかった!人が早いペースで行ったり来たりしていたが、穏やかな雰囲気だった

Il ricercatore mi porto` in un palazzo a 60 piani da dove si poteva vedere la citta`, e furono incredibili la velocita` e la scorrevolezza dell'ascensore!! Mi pareva un miracolo della tecnologia, anche perche' nello stesso tempo all'ospedale si percorrevano solo 3 piani fra vibrazioni e strettezze!!
研究者さんは、60階建ての建物に案内してくれて、ぼくはエレベーターのスピードと滑らかな動きにびっくりした!テクノロジー的な軌跡!イタリアでは同じ時間で、揺れ揺れの中で、病院のエレベーターはやっと3階ぐらい上がっていたからね~
Il paesaggio italiano e` molto piu' bello di questo cementificio, ma nel prossimo capitolo vi spieghero` cosa mi fece sopportare, e direi anche un po' apprezzare, questo aggregato abnorme.

イタリアの景色の方がよっぽどきれいなのは事実ですが、次の章に、なぜ僕がこのような塊でも嫌がらないのは説明するつもりです
Di fatto continuavano le giornate piene, con esperienze molto nuove e contatti con tanta gente. Trovai curioso il fatto che i luoghi pubblici in Giappone sono pulitissimi, mentre le case sono spesso disordinate e poco curate.

予定が一杯の毎日が続いていた。新しいことがたくさんで、日本の公衆施設のきれいさと個人の家のばらばら具合に目が引かれていた。
Molte persone mi riservarono festicciole come se fossi un divo, ed io mi sentivo piccolo piccolo, ma chiaramente felice!

たくさんの人が僕がVIPであるようにパーティをしてくれていたので、恥ずかしくて自分をとても狭く感じていたけど、とても嬉しかった
Fra queste mi accolse anche il giovane regista che fece il SUPERVIDEO
すごい人の一人は、スーパービデオを作ったこの若い映画監督だった

La mia testa continuava a essere a saturazione e a ritrovarsi sveglia per vivere una nuova giornata!
脳みそがすでに飽和状態で毎朝新しい一日に向かっていた!
CONTINUA...  つづく・・・

28 gen 2009

In appartamento a Okinawa 沖縄でのアパート生活

Fra poco ritorneremo a casa, e anche se mi aspetta una mole mastodontica di lavoro, conto di pubblicare alcune foto di Okinawa non appena mi riassestero` un pochino.
Per ora vi lascio un video che testimonia la vita del draghetto.
あと少し家に帰る予定で、たくさんの仕事が待っていますけど、沖縄での滞在写真をその時に載せたいと思います。とりあえず、セガリーノの生活を証明するビデオを載せます。



A circa 3:50 lo sentirete dire "scarpe" in giapponese. Si dice kutsu ma i bambini dicono kukku. La pronuncia del draghetto e` amorevole perche' lo dice senza aprire la boccuccia!
A 4:38 dice "cane". In giappo si dice inu ma i bambini dicono wan o wanwan che e` l'equivalente del nostro bau.
3:50ぐらいに、超かわいらしい発音で、靴の「クック」と、口を閉じたままで、言っています。4:38のときに、犬の「ワンワン」と言っています。

27 gen 2009

L'Andrelleide - Capitolo 8 章 - アンドラマ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
E finalmente venne l'ora della mia vacanza in Giappone. All'ospedale venivo preso in giro a proposito dello smog che criticavo da sempre: "Vai a respirare aria buona a Tokyo? ^ ^". E non potevo certo ribattere a tono dato che immaginavo che Tokyo fosse effettivamente peggiore.
ついに、日本に行く時がきていたが、病院で働いていた同僚たちは、僕が病院の町の汚染をいつも批判していたから、「東京においしい空気を吸いに行くかい?」とからかっていた。東京の空気がさらにきたないと僕も想像していたので、何も言えなかった。

Lei, che doveva essere la mia guida, era cosi' pazzerella che la prima settimana ebbe degli impegni di lavoro e non pote` nemmeno venirmi a prendere all'aeroporto, dove venne a prendermi nientepopodimeno che il maestro stesso!!
この女の子は最初から僕のガイドである予定だったはずだが、一週間目に仕事の依頼がきて、空港にも迎えにくることもできなかった。なんと、僕の大きな驚きに、まだ知り合いに会っていなかった師匠本人がきてくれていた!!

Un anziano maestro d'arte di quasi 80 anni mi accompagno` a casa sua e mi circondo` di ogni gentilezza. Non solo mi ospitava, ma mi pagava pranzo e cena, nonostante io fossi per lui niente piu' che un elemento disturbante e un parassita!! Un salto enorme dalla freddezza ospedaliera!!!!
80歳近い芸術家で、僕を優しさに包んで家まで連れていってくれた。僕を泊らせてくれただけではなく、外食もいつも払ってくれていた!!不思議~!僕が彼にとって邪魔者か寄生虫しかではなかったのに!!や~!病院の冷たさと比べたら、夜と昼間みたいな差だよね~!

Essendo un artista, e direi anche moooolto particolare, si alzava alle 4 di notte e andava a letto alle 8 di sera. Essendoci un fuso orario fra me e lui, di mattina mi trovavo qualcosa da mangiare sulla sua scrivania con un messaggio (in giapponese forbito).
芸術家なので変わっているとこがあって、師匠は夜の4時に起きたり、8時に寝に行ったりしていた。僕の生活リズムと時差が発生していたので、朝は先生がメッセージ付の朝ご飯をおいていてくれた。

Ma la piu' fuori di tutti era lei, la locusta! Eccola tornata dai suoi impegni. Qui il maestro mi mostrava dei suoi lavori esposti in un museo ed io lo invitai a fare la foto sotto: tutti stupiti di fronte a cotanta superiorita`!
しかし、一番ずれていた人は、仕事から帰ってきていた彼女だった!あと、先生が展示されていた絵を僕に見せていたときに、下の「びっくり表情」写真を撮ってもらった。

Certamente devo ammettere che lo stupore iniziale fu dovuto piu' a questo giro di artisti che non al Giappone in se'. Infatti la prima settimana non feci turismo per niente ma cio` mi andava benissimo perche' ritengo che con il turismo si impari poco.
まあ、日本のことより、このアーティストの方が一週間目気になっていた。それは僕がその一週間にあまり観光をしていなかったからだろうけど、僕は観光ずきなタイプではないので、それで満足していた。

Una cosa che mi stupi` del paesino in cui stavo era che pur essendoci molto cemento, c'erano molti animali che sfruttavano la terra avanzata: moltissimi insetti, fra cui libellule, cicale, mantidi e farfalle, pesci, aironi, perfino donnole! L'aria poi mi sembrava molto migliore di quella della zona dell'ospedale!!!!!!!!!!
日本に関してびっくりさせたことの一つは、コンクリートで覆われていた面積が多かったのに、たくさんの虫、それに魚、白鷺、イタチまでいたということだった。また、空気はイタリアの病院の町の空気より圧倒的においしくて、なんとびっくりした!!!!


Ogni giorno incontravo molta gente, e facevo molte conoscenze, il che era un piacere dato che con la monotonia della vita ospedaliera avevo occasioni limitate.
毎日知り合いが増えて、それは研究の生活制限を超えていたので、よっぽど楽しかった。

Una cosa che mi preoccupava un po' prima di andare in Giappone era la cucina. In Italia sentivo parlare solo di pesce crudo e tenpura (adotto la scrittura giappo), ed immaginando che il pesce crudo non mi fosse andato a genio, sarei stato costretto a mangiare ogni giorno tenpura. Buona, per carita`, ma frittura ogni giorno non mi pareva salutare!
日本に行く前に、日本料理は心配だった。イタリアの話では、日本で生魚と天ぷらしか食べないと聞いていたので、僕が生魚が苦手だろうと想像して、毎日天ぷらになるのもあまりよくないだろう・・


Per fortuna invece la varieta` era moltissima e mi piaceva quasi tutto. Qui sopra, takoyaki (palline arroste/alla piastra [yaki] di pasta con un pezzettino di polipetto [tako] al centro) in un locale di Osaka.
いいことに、日本料理のバライエティは万点で、ほぼ全部は気に入っていた。上は、
たこやき

Ogni giorno era pieno di scoperte e di sera prendevo sonno con un sacco di cose nuove che mi giravano per la testa, e non riuscivo a fare ordine che gia` arrivava la mattina... Era un po' come vivere in un lungo sogno strano...
毎日発見が沢山あって、新しいことで頭が一杯一杯で、処理できない状態で翌日に迎えて寝込んでいた。粗大なスケールの夢の中にいるような感じだった・・・