30 mag 2010

Teatro in famiglia  家庭に舞台

Ecco una scena significativa (perche` rappresenta la quotidianita` in famiglia) che ho chiesto alla locusta di rappresentarvi.
日常的な代表的なシーンを奥ちぇらに描いてもらいました~
Il righetto vorrebbe il peluche che il draghetto non gli concedera` mai
フタリーノは兄貴が握っているぬいぐるみが欲しいけど、兄貴が決して絶対に譲ってくれないと認識しています。

Il righetto, capace di saper aspettare, nel frattempo prende la pallina che aveva di fianco, al che il draghetto va su tutte le furie perche' si sente ignorato.
フタリーノ、仕方がなく近くのボールで遊びだしますが、無視された兄貴はこのありえない展開に納得できません。

Gli strappa la pallina, la lancia lontano, e per dispetto la rincorre pure per calciarla piu' distante!
兄貴がフタリーノのボールを奪い取って、遠くになげて、しかもまだ満足せずにボールを追いかけて、強く蹴りにいきます。

Intanto il righetto conquista facilmente l'obiettivo primario.
その間、フタリーノは目的のぬいぐるみをスムーズにゲット。

29 mag 2010

Bebe`  ベビー

Il nostro bebe` ha tre-quattro dentini che stanno per spuntare. Oooh, cominciamo a sentire un po' di malinconia! Per quanto impegnativo e` troppo bello avere un bambino piccino piccio` da coccolare!
フタリーノは歯が3個-4個目ぐらいがそろそろ出そうです。何か、私たちはちょっと寂しくなっちゃいます!楽ではないけれど、こういうベビーが家にいてくれると、特別な幸せを感じます!

28 mag 2010

Case in Giappone 5  日本での住宅 その5


Questo capitoletto sulle case per me e` un po' speciale visto che vi presento la mia casa quando non era ancora completa ed il giardino era solo terra. La scegliemmo nell'agosto del 2006. Guardate poi sotto che bella prateria, ora edificata.. sigh... beh dai, non posso essere cosi' egoista! e poi ho tutti vicini molto gentili!
住宅についての章としては、これはちょっと特別です。なぜかと言いますと、まだ完成していなかった状態の自分が選んだ家を紹介しているからです。当時、2006年8月でした。お~~!素敵な平野ですね~!今はそこに住宅が建っています・・(泣)いいえ、いいえ、「泣」を取り消します。自分のことしか考えないのはだめですし、近所の人はみんないい人です!



Per me e` stato piacevolissimo visitare tante case e poter scegliere. Inizialmente avevo l'idea di abbozzare io il progetto [che a dir la verita` avevo pure fatto], ma la costruzione su ordinazione sarebbe costata nientepopodimeno che circa 80000 euro in piu'!!!!
沢山の家を見学してから選ぶことはとても楽しかったです。最初は自分で設計しようと考えていましたが、注文住宅の金額はさらに1千万円アップになりそうだったので、ピーピーピーとバックいたしました!!

La comodita` economica di scegliere fra le case gia` costruite e messe in mostra, consiste spesso nell'abbattimento dei costi di costruzione per una serie di case vicine fatte dalla stessa ditta. Cosi' infatti, i materiali e la manodopera si concentrano nello stesso spazio e nello stesso tempo.
建売住宅にすると、同じ会社が担当している数軒家の工事のコストが下がります。
Oooh, i tatami ancora coperti da nylon!
お~~!新しい畳ちゃんだ~!

Lo specchio coperto dalla sua cartina, il waterino incellofanato! Che profumo di nuovo!!
お風呂場の鏡もまだ紙に覆われています!トイレも!新しい匂いです!

Un'altra cosa che mi ha reso soddisfatissimo, e` che ci hanno cortesemente lasciato tutte le cose che c'erano dentro: divano, tavolo da pranzo e sedie, fornetto, piatti, pentole ecc. ecc, per non contare la sistemazione di tutte le tende in tutte le stanze [non ancora presenti al momento di queste foto]
さらに満足できたのは、中に入っていたものを積水ハウス様がすべてただでくれました。ソファー、食卓と椅子、お皿、お鍋たち・・なんでも!しかも、各部屋にカーテンをつけてくれました[写真の時にまだでした]

A tre anni e mezzo di distanza, non ho niente da ridire su questa casa: tanta praticita` e nessun inconveniente.
3年半が経った今、不満点は一つもありません。素晴らしいの一言に尽きます。

26 mag 2010

Viaggio nell'agosto 2006  2006年8月の家族旅行




Riordinando delle foto, in questi giorni ho pensato ai viaggi che io e la locusta avevamo fatto con la famiglia prima di "allargarla" con le due new entry.
古い写真の整理をしながら、セガリーニが生まれる前にやった旅行のことを思い出して考えました。









Sono senz'altro bei ricordi che sembrano gia` distanti, ma ora siamo troppo felici con i nostri due tesorini!
すでに遠くなったように感じる嬉しい記憶ですけど、現在はセガリーニがいるから本当に幸せすぎます!!


[che cacchio di posa avevamo fatto???]
[なんじゃこのポーズ??記憶紛失・・]

25 mag 2010

NISSAN  日産自動車

Potrebbe essere la pubblicita` della Nissan? ^ ^
日産のCMとしていけそうなのかな~?^ヮ^

A proposito, forse lo sanno tutti, ma lo chiedo lo stesso: lo sapevate che NISSAN vuol dire "produzione giapponese = MADE IN JAPAN"? Quando noi diciamo nipponico per dire giapponese, il "NIP" e` uguale al "NIS" di NISSAN.
L'ideogramma per SAN invece e` e significa "produzione".
Il nome completo in caratteri giapponesi e` cosi': 日産. Carino, no? Per cui non ho resistito... ^ ^

23 mag 2010

Mamma casalinga  主婦ママ

E` indubbiamente un dolce peso...
大変喜ばしい愛くるしい重さでしょうが・・・

... ma bisogna dire che la mamma e` proprio brava a preparare da mangiare e fare le faccende domestiche con il righetto sulle spalle!
フタリーノを背負いながら料理と掃除をするママは本当に偉いよね~!

Certo che e` proprio un amorino! Guardate sotto il profilo con la guanciotta da poppante!
まあ、やっぱり可愛いな~!下はホッペの出っ張り具合に注目!


Eh? mica l'ho svegliato io?! ^ ^
え?パパは起こしていないよね?!^ヮ^

22 mag 2010

Fiorellini  花ちゃん

Ecco i fiorellini delle erbacce cresciute nel posto di lavoro. Sotto potete vederli nell'insieme.
Ho approfittato di questo periodo di fioritura per togliere le erbacce di tipo diverso: questi sembrano quasi piantati apposta! ^ ^
これは職場の庭に咲いた雑草の花でございます。下は全体の写真です。雑草が咲いているこの時期を利用して、他の雑草をほとんどとりました。これで、態とこの花を植えたようにみえるかも!^ヮ^

Ho anche piantato una piccola ortensia spostando il traslocando a lato il tubero che c'era li', con il risultato che nessuna delle due piante e` in forma. 
そして、去年根っこがあったとこにアジサイを植えて、根っこ(実はボタンです)を引っ越しさせました。結果は、どっちも元気がありません。

Guardate invece il bastone dopo un anno che portento vegetativo!!!!
逆に、一年後、棒が茂りました!!

Negli intervalli dal lavoro poi, ho pulito un po' alla volta il giardino lato macchina e lavata la tettoia che si era piuttosto inscurita.
仕事の合間に、何回に分けて車側のお庭を綺麗にしました。カーポートが随分黒くなってきていたので、掃除しました。

Chiudo con delle azalee vicine fiorite qualche giorno fa. Sembra che le azalee decidano pianta per pianta quando vogliono fiorire! ^ ^
数日前に撮ったツツジで失礼します。なんか、ツツジはそれぞれの植物の都合でいつ咲くのかを決めるみたいですね!^ヮ^

20 mag 2010

Dopo il bagnetto  風呂上がり

Dato che si agita un sacco, la vestizione e` un'impresa piuttosto difficile!
一杯動くから、着せるのは難しいですよ~~



Bene, anche oggi ce l'abbiamo fatta!!
よっしゃ!今日もできました~!

19 mag 2010

Katakana = NO ENGLISH

カタカナへの批判を続けさせていただきます!

カタカナは日本語がかかってしまった言語ウィルスだと思います。とても簡単ですから、日本人は必要のない言葉を山ほど輸入したくなります。テーブルとか、本当に必要な言葉だと正直に思いますか?食卓、机、火燵、台、作業台で十分ではなかったでしょうか?
一番気になるのが、テーブルは英語ではないということです。カタカナです。同じように、ドア、チェア、カーは全く要らなかった言葉だと思います。
マイカーみたいな言い方は特に腹立たしい気がします。「ワガハイの車だぜ!!」って言ってもいいんじゃないかしら?^ヮ^

こういう意味で、カタカナはウィルスだと思います。中国語で外来語から来た単語を書くと、似たような発音をする漢字から、可能限り、関連した漢字を選びますから、かなり手間のかかる書き換え方ですね。しかし、それのおかげで、できるだけ必要な言葉を輸入することにもなります。
カタカナは一瞬で変換を可能にするので、歯止めが効きません。レディーズ、メンズ、シンプル、フロア、シビア、シニアみたいな恐ろしく要らない言葉が次から次へと日本語を浸食しています。心配!

また、和伊・伊和辞典にも、イタリア語がカタカナでも書いてあったのを見て、残念に思いました。イタリア語の音声ルールは明確で超簡単ですから(本当!!!ローマ字をそのままで読めばいいですから!)、カタカナで書く必要がないと言うより、カタカナで書いたら発音が悪くなる可能性は大!!
逆に英語の発音は難しいので、カタカナで最初だけ始めてもいいと思いますが、早い内に英語の発音の書き方で勉強を進めた方がよっぽど効果的だと思います。

しかし、言語が国を描くということなら、たしかにカタカナは日本の様子を表す存在です。やっぱり、日本人はある程度の劣等感を抱きながら、外国の人を多少恐れても、あまり歓迎しなくても、外国の物と言葉に憧れがありますよね。やっぱり、これはカタカナの世界に写っています!

次の記事につながるように、このAC(公共広告機構)で終わりま~~す!^ヮ^

KATAKANA = NO ENGLISH!!!

[pubblicita` progresso che rivolgo ai giapponesi! ^ ^]

Faccio un esempio: se noi volessimo importare in italiano la parola inglese "table" per indicare un certo tavolo, la inseriremmo cosi' com'e` nel vocabolario. Ma se avessimo la mentalita` giapponese invece, la inseriremmo come "teibol", usando le nostre lettere per mimare goffamente la pronuncia inglese. Questo e` cio` che fanno effettivamente i giapponesi. Anzi, siccome le loro sillabe sono limitate, loro dicono "teeburu". Ma ci rendiamo conto che un bel table diventa un teeburu??? Ma vi pensate che loro questa parola l'hanno importata davvero???
In giapponese ci sono parole autoctone per dire tavolo: shokutaku e` il tavolo da pranzo, tsukue e` vicina alla nostra scrivania, kotatsu e` un tavolino basso riscaldato, dai e` un tavolo generico, sagyodai e` un tavolo da lavoro ecc. ecc. Il katakana per me e` un virus del linguaggio che per il suo aspetto giapponese aumenta il desiderio di importare parole perfettamente inutili, ed essendo pieno di limiti [tra l'altro non si possono esprimere gli accenti, espressi quindi malamente con allungamenti delle vocali] pone comunque una grossa distanza dalla parola originaria.
Oltre a teeburu, si usano parole come "doa" per door, porta (riferendosi in particolare a porte di mezzi meccanici); "chea" per chair, sedia; ma anche parole come "kaa" per car, automobile. Ma se i giapponesi hanno gia` due parole per dire auto, cioe` kuruma e jido-sha, che necessita` c'era di introdurre l'inglese car???? e pensatevi poi che quando uno si riferisce alla propria auto dice mai kaa (=my car)!!!!
Questo katakanavirus secondo me e` uno dei motivi per cui i giapponesi non riescono a imparare bene l'inglese: perche' si ostinano a scrivere ogni lingua straniera in katakana, allontanando l'obiettivo in partenza...
Addirittura in un vocabolario giapponese-italiano c'e` la pronuncia in katakana! Ma insomma, la pronuncia italiana penso sia la piu' facile del mondo, con una fonetica definita e prevedibile (accenti a parte)! Scriverla in katakana significa solo complicarsi la vita!
D'altra parte, se un popolo si rispecchia nella propria lingua, e` altrettando vero che i giapponesi hanno un senso di inferiorita` nei confronti di molti Paesi, e per questo tendono a succhiare come delle spugne tutto quello che viene dall'estero perche'... e` piu' kakko ii (=figo)! ^ ^

Ragassi, poco da far, semo fighi! ^ ^
CONTINUA CON FERVORE  (熱く)つづく

18 mag 2010

Giochi insieme  一緒に遊びだす

Ecco un breve video testimone dell'aumento di interazioni draghetto-righetto.
Notate come nella seconda meta` il draghetto si pulisce le mani dopo aver strappato la macchinetta "bavosa" al fratellino! ^ ^
このビデオはセガリーニの進んでいる関係を紹介しています。
フタリーノからヨダレタ車を奪い取る時にセガリーノが手を拭くことに注目!^ヮ^

17 mag 2010

Katakanavirus   カタカナ・ウィルス

Una cosa che mi stupisce particolarmente del giapponese, e` l'utilizzo del sillabario katakana, che direi essere amatissimo dai giapponesi, mentre io non lo sopporto!
Ma prima di giudicare, vediamo cos'e`! Il katakana e` una scrittura delle sillabe giapponesi tratta da pezzi di ideogrammi, "pezzi" che erano altresi' dei modi per scrivere velocemente quegli ideogrammi semplificandoli moltissimo.
Da questo ne deriva il nome: kata (=parziale) + kana (nome provvisorio). [kana e` in antitesi con mana, che significa "nome vero" e si riferisce agli ideogrammi]
日本語の仕組みの中で、一番びっくりさせられた要素はカタカナです。日本人は結構自慢に思っているような気がしますが、僕は反対です!
真名(まな)である漢字と違って、カタカナは漢字からとった一部で(=片かた・仮名かりな)書かれています。

Come notate nell'immagine in cui il katakana e` tutto in nero e gli ideogrammi originari hanno evidenziati in blu i tratti di provenienza, il katakana e` molto, molto squadrato.
Ma a che serve questo katakana? Semplificando molto, serve per scrivere le parole straniere importate, che risultano cosi' facilmente riconoscibili perche' spiccano molto in mezzo al mare di densi ideogrammi. 
カタカナは非常にロボット的な姿があるので、漢字とひらがなの文章の中で、パッと見て区別しやすいですね。ですから、外国の言葉を書くためにメインで使われているので、その面で便利そうです。



Tuttavia, mentre avverto che i giapponesi ne vadano fieri, a me non piace perche' preferirei che le parole straniere fossero scritte con la nostra romanizzazione, che e` piu' universale e soprattutto utile.
Infatti, le parole straniere vengono convertite in katakana in base alla loro pronuncia, e questo e` un limite in partenza perche' implica un'interpretazione. Non solo, ma una fonetica complessa come quella inglese o cinese non possono essere rese con le semplici sillabe giapponesi.
しかし、僕は外国の言葉はローマ字で書くべきだと思っています。カタカナで書くために、それぞれの言語の発音を日本語の簡単な音節で解釈しなければならないですよね。しかし、発音を変換機として使うことは一番の間違いです。そして、日本語の音節がとても少ないので、また間違いが一つ以上追加してしまいます。日本語でアクセントがないので、元の言葉からさらに一歩遠ざかります。
ローマ字で書くことになってくれたら、文章のなかで同じように外来語が区別しやすいし、それぞれの言葉がどの言語から来たか分かりやすくなる上、日本人の発音を平均的に上達させる方法でもあると思います。できない人は、カタカナ的な発音でローマ字を読んでもいいです。

Per esempio, io con le mie forze non avrei capito che il giapponese "katakaniko" koohii voleva dire coffee (caffe`). Se la parola fosse stata kafi, kofi, kaffi, koffi, kaafi, koofi...magari ci sarei arrivato, ma con un'"h" in mezzo sono stato depistato alla grande.
Uno che interpreta coffee con koohii, alla faccia del caffe` si e` bevuto due bottiglie di grappa! ^ ^
Beh, in realta` non e` proprio cosi', perche' una volta non si usava la sillaba FI introdotta nel katakana recente. Ma insomma, visto che ora c'e`, si potrebbe aggiornare il termine, no?
例えば、「コーヒー」という言葉は、COFFEEだったと、最初は自分で分かりませんでした。カフィ・コフィとか、カーフィ・コーフィとか、カッフィー・コッフィーだったらまだOKかなと思いますが、COFFEEをコーヒーにした人は、コーヒーどころか、日本酒を2本飲んだと思ってしまいます・・
はい、実は昔「フィ」というナイス・コンビネーションがなかったんですね。しかし今あるから、このような微妙な単語を更新したらいかがでしょうか?^ヮ^

CONTINUA CON FERVORE  (熱く)つづく
[nella prossima puntata vi spieghero` il significato del titolo]
[次の記事に今回のタイトルを説明いたしまする]

16 mag 2010

Pioggia-nebbia  霧雨



Ogni volta che arriva una perturbazione, il centro meteorologico giappo annuncia tuoni e fulmini, ed intanto anche maggio volge al termine e ho assistito solo a una pioggerellina incredibilmente fina (non esiste in Italia) chiamata kirisame (=nebbia-pioggia).
低気圧が通過する度に、気象庁は雷と突風のおそれを言ってきますが、実際は面白くない霧雨しか降ってきません・・淋しいでちゅー

Per questo mi sono entusiasmato vedendo questo video registrato oggi a Oklahoma e parzialmente messo in onda da diversi enti televisivi e non. Se non lo avete visto dateci un'occhiata, perche' e` veramente una manna dal cielo! Soprattutto dopo 1 m 30 s la storia si fa divertente! ^ ^
だからこそ、今日Oklahoma Cityで降った雹のビデオを見てものすごく興奮しました。1:30以降は特に楽しそうですね~!^ヮ^


14 mag 2010

Lavoro  仕事ちゃん

Amici miei, abbiate pazienza, e` un periodo in cui ho un sacco da fare, ma tornero`!!
なかなか更新できなくてすみません!やることが一杯!!だけど、戻ってくるぞ~~!!

13 mag 2010

Micro-tromba d'aria  プチ竜巻

Con mia immensa gioia ho "visto" una micro tromba d'aria mentre fotografavo le risaie. Aveva un diametro inferiore ai 2 metri e si spostava piuttosto velocemente facendo schizzare l'acqua. Nella foto la "vedete" a sinistra. Quando ha raggiunto la fine della risaia e` diventata visibile per un attimo (altezza di 3-4 metri) facendo volare un po' di oggettini e terra.
Sono stato megacontento! Questo e` il fenomeno naturale piu' violento dell'anno cui Andreus ha concesso il visto (a ciel sereno, tra l'altro!). Non ho ancora sentito un tuono ne' visto un po' di pioggia violenta.
Ma questa trombetta e` stata una conquista!!! Tra l'altro faceva un rumorino adorabile! ^ ^
田んぼの写真を撮っていた時に、プチ竜巻が発生しました!直径は2メーター以下で、田んぼの水面の上を素早く通りながら、しぶきを飛ばしていました。写真の左側に「見えます」。田んぼの終わりを超えた途端に、小さなものと土を上に飛ばして一瞬姿を現してくれました。高さは3‐4メータぐらいでした。
なんという喜び!!アンドレウスがビザをくれた今年の一番激しい自然現象です!(条件付き:晴れていました)。今年はまだ雷の音が聞いたことがないし、激しい雨が降っていません。
しかしこのプチ竜巻は大獲物でした!!音も可愛らしかったな~^ヮ^

12 mag 2010

Il sapere che va oltre lo studio  勉強を超える知識

La locusta ha portato a casa questa foglia dal parco per mostrarmela, raccontandomi come il draghetto l'avesse presa in mezzo a tante altre urlando: una chiocciola!
奥チェラは公園からこの葉っぱをパパに見せるために持ってきました。公園で、セガリーノがこの葉っぱをたくさんの葉っぱの中からとって、「でんでんむし!」と叫んだそうです!

11 mag 2010

Taue 4  田植え その4

1     2     3     4
Questa foto simboleggia la fine dei post sul taue. Beh, e` carina comunque ^ ^
この写真は、田植えについての話の終わりを意味します。悪くないけどね ^ヮ^

Una cosa che non avevo detto e` che dietro alla procedura le taue c'e` molto lavoro nascosto. Anche una cosa ovvia, come il lavaggio delle vaschette, e` una cosa che va fatta.
いろいろすでに書きましたが、実際に見える作業の他に、たくさんの隠れている仕事もあります。例えば、苗が入っていたプレートをきれいにすること。

Mica sono due... ^ ^
2枚だけじゃないからね^ヮ^

Vi propongo poi un particolare: la ruota metallica della macchina trapiantatrice presentata nel post precedente. Hmm, non penso che possa spostarsi sull'asfalto senza rovinarlo, e d'altra parte le stradine fra le risaie sono cosi' strette che dubito possa passarci un camion per caricare la macchina.. L'anno prossimo investighero`!
そして、前の記事に発表した機械の車輪のアップをどうぞ。金属ですから、道に傷をつけないでそのままで走れない気がするけど、田んぼの間にある道路がとても細いからトラックに乗せることも難しそうですね。ん・・来年調べます!



Concludo infine, dicendo che ci sono molti altri mezzi con cui si possono fare i vari processi. Ad esempio c'e` chi livella la risaia con un trattore dalle ruote particolari, oppure chi fa il trapianto con una macchina che pero` a differenza di quella che vi avevo presentato deve essere spinta a mano.. Bene, adesso basta argomenti pericolosamente culturali! ^ ^
最後になりますが、僕が紹介した方法とたくさんの他の方法もあるみたいです。トラクターで田んぼを平たくする人もいるし、機械を使いながらでも、機械を押して田植えを行う人もいます・・
よっしゃ、この話題を十分に紹介したつもりですから、お~し~まい!^ヮ^

10 mag 2010

Serieta`  真面目さ

La serieta` dei bambini e` la migliore. Prontooo? Chi parla?
子供の真面目さは最高です。 もしも~し?誰ですか?

E guardatelo qui, mentre spia il camion della spazzatura che passa proprio dietro casa nostra.
そして、ほら!ゴミ収集車がちょうど家の裏に止まるから、セガリーノは真剣なスパイになります!

Ecco la scena generale. Il draghetto non si perde la raccolta nemmeno di un sacchetto di spazzatura!
ゴミ袋一個の収集も見逃しません!