Con oggi apro nel blog una piccola finestra sul giapponese, che non avra` niente a che fare con un corso, ma vi presentera` solo alcune curiosita` su questa lingua che sfiora l'assurdo. La cosa che mi stupisce piu' di tutto e` che nemmeno i giapponesi riescono a stare al passo con la loro lingua madre, che e` oggetto quotidiano di quiz televisivi. Ogni lingua ha chiaramente le sue difficolta`, ma vi assicuro che quando mi sono dato un'infarinatura di cinese, mi e` parso essere una lingua piu' coerente e compatta del giapponese.
今日からこのブログに日本語への小さな窓を設けようと思っています。不定的なもので、教科書どころか、面白く思ったものだけちょこっと紹介しようと思います。日本語は、本当にありえない言語だと思います。中国語を少し勉強した時にも、日本語より纏まっているような強い印象を受けました。
日本語の一番びっくりしていることが、毎日テレビで、クイズで登場することです。やはり、日本人にも難しいですね!!!
Ieri stavo traducendo un testo per lavoro, e sono inceppato nella parola qui sopra, questi tre castroni, per capirci! ^ ^ So per certo che la maggior parte dei giapponesi non e` in grado di leggerla. Forse qualcuno intuira` la lettura dei primi due, ma col terzo si arrendera`. ^ ^ Capite bene che in italiano io posso scrivere "stenopsicoxenochinozobistrene" e anche un bambino delle elementari puo` leggerla subito, magari con qualche diffcolta` respiratoria, e puo` cercare nel vocabolario la parola (che non trovera` mai). Capite bene che in giapponese anche un professore che vuol cercare la parola di 3 ideogrammi che ho scritto sopra, se non sa come si pronunciano avra` grosse difficolta` a trovarla in un vocabolario immane dove l'ordine alfabetico non e` molto alfabetico ^ ^
昨日仕事で文章の翻訳をしていた時に、上の言葉に転んでしまいました。日本人にも読みにくいのではないでしょうか?こういうことがあるから、僕は日本語は英語とイタリア語でもと比べたら、ありえないほど難しいと思います。たとえば、僕がイタリア語でstenopsicoxenochinozobistreneという難しそうな言葉を作ってみても、どの小学生でもすぐに読めるし、辞書で簡単に探せます。もちろん、今考えた単語ですからみつからないでしょけど!^ヮ^ しかし、日本語の場合、大人でも漢字の読み方が分からなかったら、読むすべがない上、調べ方も難しくなります。
Allora premetto solo una cosa: gli ideogrammi giapponesi, o kanji, hanno in genere due tipi di letture (pronunce): una di origine cinese adattata in giappo, ed una puramente giapponese. Scrivero` sempre in caratteri maiuscoli la lettura "cinese" e in minuscoli la "giappo". L'ideogramma qui sopra, che significa "albero", ha due pronunce cinesi (MOKU e BOKU) e una giappo (ki). Giusto per farvi avere un'idea, ci sono ideogrammi che arrivano ad avere una decina di letture. Semplicemente pazzesco.
イタリア人に分かりやすく説明するのに、音読みを大文字で、訓読みは小文字で記します。
上の漢字の場合は:MOKUとBOKUとkiですね。
Ma passiamo ora a vedere la parola del mio testo da tradurre. Primo ideogramma (POCO USATO). Le letture (con il trattino indico che la vocale precedente viene allungata) sono: KO-, o-tori e significa "uccello migratore" o qualcosa del genere.
では、例の言葉に移りましょう。上のあまり使用されていない漢字はKO-(コウ), o-tori(おおとり) です
Il secondo (POCO USATO) e`: GAN, kari, karigane e significa "anatra selvatica" o insomma, qualche uccello migratore. ^ ^
これもあまり使用されていませんね。読み方はGAN, kari, karigane でございます。
L'ultimo (USATISSIMO perche' significa NORD) e`: HOKU, kita.
これは誰でも知っています!
Dunque, quale puo` essere la pronuncia della loro combinazione? Abbiamo diverse possibilita` no? ^ ^
Ebbene e`: KO-GANkaeru. Ma insomma, dov'e` finita la precisione giapponese?? Chi l'ha tirato fuori "kaeru"?? E qual e` il significato di "uccelli migratori x 2 + nord"? "kaeru" significa "tornare" ed e` un verbo che ha ovviamente un altro kanji. Qui la lettura e` forzata per indicare il periodo in cui gli uccelli migratori tornano a nord, cioe` l'inizio della primavera. Ebbene, il significato della parolaccia e` "inizio primavera".
では、全部でどうなるでしょうか?外国人にとって、全部の発音を組み合わせることで正解を探すことになるので、かなり難しいです。この場合に、正解はKO-GANkaeru(こうがんかえる)になります。
なんでカエルがでるのかい??!!!これは、帰るという意味で、渡り鳥が北に帰る時期を指す言葉で、春の初めを意味します。日本人の皆さま、少し日本語を易しくしませんか?^ヮ^
SE VOLETE FARE SOLDI FACILI, EVITATE DI FARE IL TRADUTTORE DI GIAPPONESE!!
簡単に儲かりたい人は、日本語の翻訳者を目指さない方がいいです!!