Inserisco volontariamente questo post nella serie "Case in Giappone" perche' sono proprio le case a dare un prezioso spunto di riflessione su un aspetto sociale nipponico.
タイトルが異なっているけど、この記事を態と「日本での住宅」というシリーズに入れておきます。今回は住宅が日本の社会を考えさせるきっかけとなります。
Ebbene, ho visto uno speciale in TV piuttosto impressionante. Si parlava del numero di case disabitate in un quartiere molto rinomato e abitatissimo a Tokyo (Suginami-ku). In seguito alle lamentele dei vicini, e` partita una indagine per rintracciare i proprietari di case abbandonate che creano disagi ai residenti del quartiere (case con pericolo di crollo, case usate da ignoti come depositi di spazzatura, alberi che crescono a dismisura invadendo i vicini e toccando i fili della luce...)
この前テレビで印象的なドキュメンタリーを見ました。増える空き家についてでした。東京杉並区で空き家に対して苦情がでたことから、調査が始まったそうです。長年空き家になっている住宅は崩れ落ちそうな状態になったり、ゴミ捨て場として使われたりして、伸び続けた植物たちが周りに迷惑になっていることが問題の引き金になりました。
Solo in questo quartiere sono state contate 102 case disabitate e per la maggior parte di esse si e` riuscita perlomeno a trovare una spiegazione dello stato attuale: in genere si trattava di case ereditate ma distanti dal luogo di residenza, troppo impegnative da mantenere ma al contempo non vendibili perche' il guadagno non sarebbe soddisfacente [nota mia: metterle in affitto no, eh?!]
杉並区だけで、102件の空き家が目撃されたそうですが、運がよく大体の家の持ち主まで辿り着くことができて、現状の説明を知ることができました。持ち主が住んでいるとこが遠いのと、空き家になっている家のメンテナンスをするのが経済的に大変すぎるのと、今売ったら損することがホッタラカシにする共通の原因でした。(貸したらどう?と思っちゃうけど・・)
Ma lo speciale era centrato sulla ricerca del proprietario di una casa disabitata da 17 anni. Nessun vicino sapeva niente e i rampicanti ormai nascondevano la maniglia del portone. Era una casa con un terreno molto vasto che vale tantissimo essendo al centro di Tokyo. Inspiegabile.
Dopo mille peripezie si e` riuscito a capire che ci avevano vissuto ultimamente madre (attualmente 70enne se viva) e due figli (attualmente sulla trentina). Miracolosamente si e` riusciti a rintracciare un figlio che viveva a Tokyo in un piccolo appartamentino, ma questi non ha spiegato niente se non che la madre era in ospedale.
Tutto e` rimasto nel mistero e lo speciale e` finito "nebbiosamente".
しかし、17年前ぐらいからいきなり空き家になっていた家の持ち主を探すことが番組のメインでした。近所の人は誰も何も知りませんでした。調査が必死に続いても、最後のころお母さんと息子たち二人が住んでいたことしか明らかになりません。お母さんが生きているとしたら、今70歳。
奇跡的に息子一人の行方が分かって、質問をしたら、お母さんは入院中で、これ以上話したくないということでした。それで、番組は霧の中のような状態で幕を閉じました。
Un altro caso che mi ha colpito era una casetta "abbandonata" da anni da un vecchietto. Peccato che i suoi vicini non si fossero accorti che il vecchietto aveva abbandonato questo mondo, non la casa. Durante le interviste i vicini dicevano di non scambiarsi saluti ne' tantomeno discorsi. Il poveretto non aveva parenti.
その途中に気になっていたケースは、数年前からあるお爺ちゃんから置き去りにされた家でした。近所の人が、挨拶も言葉も交わしたことがないと言って、なんで家がそうなっている分からないとのこと。しかし、実は、その家ではなく、お爺ちゃんがこの世を「置き去りに」していました。親戚もない可愛そうなお爺ちゃんはちゃんといました。
Un ultimo caso interessante era quello di una casa abbandonata da un signore fuggito perche' aveva un grosso debito. La sua casetta fatiscente crea problemi ai vicini ma la sorella del signore non puo` ristrutturare la casa perche' e` di proprieta` del fratello e toccarla sarebbe illegale. Fantastico.
もう一件は、借金が返せなくて逃げた人の家が大変な状態になっていることでした。お姉さんは何かやりたいけど、弟の持ち物なので、彼の許可なしで手を加えることができません。最高ですね。
Mi ha stupito non poco constatare come in Giappone possano succedere cose cosi' senza che il Comune o lo Stato possano intervenire. Ma il vero problema e` alla radice. Infatti, le case abbandonate in aumento che creano disagi ai vicini sono un indice di quanto si siano affievoliti i legami tra le persone.
Che pur fra vicini non si sappia assolutamente di chi possa essere la casa a 30 cm dalla propria, o sospettare che il vicino e` morto da anni, mi sembra assurdamente triste.
国か市役所が何もできない状態でこんなことが日本で起こるなんて以外です。しかし、問題はそこの根っこにあります。近所に迷惑になっているこの急増の空き家はどれだけ人の絆が薄くなっているかというパラメーターです。
隣に住んでいる人のことを完全に無視することは、少なくともこんな迷惑をもたらすということです。
当然ですが、かなりさみしい現実です。
-------------------------------------------------------------
Una volta al contrario anche in Giappone le famiglie erano numerose e le tre generazioni nonni-genitori-figli vivevano spesso insieme. Non solo, ma nel periodo Edo c'erano delle case a Tokyo chiamate nagaya (foto sopra). Il nome significa "casa lunga" ed erano caratterizzate da un tetto unico che copriva una lunghissima serie di stanze affiancate. Le famiglie ci vivevano con uno stile molto piu' di condivisione rispetto ad ora in cui la casa sembra piu' che altro una dimensione di rifugio.
昔は日本の世帯も大きかったです。3世代が一緒に暮らすことは普通でした。それだけでなく、東京の江戸時代に、武士が土地を沢山与えられていたので、庶民は残された土地を効率よく使うために「長屋」を造ってそばで暮していました。
Tra l'altro, questa nagaya pone anche le basi della tradizionale densita` di popolazione nelle citta` giapponesi. Infatti essa era la soluzione per permettere di vivere ai cittadini nel ristretto spazio di terra loro concesso dato che la maggior parte del terreno era riservato ai bushi (guerrieri).
その土地の分け方が現在の都市の密度の基礎になりつつありますが、今の家の意味(=世間からの逃げ場)と異なっています。
Bene, spero tanto che vi sia piaciuta questa puntata. Ah, non vorrei avervi dato un'impressione troppo negativa del Giappone. Per chiudere in bellezza allora, vi dico che un giapponese che ha finito di fare il giro del mondo e` rientrato in patria dicendo: ragazzi, mi sono reso conto che il Giappone e` il piu' bel Paese del mondo! ^ ^
このままで話が終わったらイタリアの読者に日本について悪い印象を与えることになって、僕らしくないので、ハッピーエンディングでしめたいと思います。世界一周から戻ってきた間寛平さんの感想が「色々見て日本が一番いいと分かった」だったので、めでたし、めでたし!!^ヮ^
Ad ogni modo, com'e` anche ovvio, qualche "problemino" c'e` anche qui! ^ ^
まあ、当然ですが、日本にも多少問題があります!^ヮ^