25 nov 2016

Neve gia` a novembre  11月でもう雪


Quanto si stava bene in estate! Ieri e` stato un freddo cane, con la massima che non arrivava a 1 grado... L'inverno ufficialmente deve ancora cominciare eppure (per quanto riguarda la temperatura massima) e` gia` stato superato il freddo dell'inverno scorso... Speriamo bene...
夏はなんと気持ちよかったですなー!昨日の最高気温は1度に達せず、冬はまだ始まっていないのに、すでに前の冬の最高気温の一番の寒さを超えてしまいました・・・こ・・怖いです・・


Vi lascio un breve video fatto sul Kinugawa di un fenomeno chiamato kearashi in giapponese e "frost smoke" in una delle sue denominazioni inglesi, che vede la formazione di mini-nuvolette/nebbia-bassa sulla superficie dell'acqua. Questo fenomeno di solito si verifica sul mare nelle giornate particolarmente fredde e puo` assumere proporzioni notevoli. In questo caso, trattandosi di un fiume ed essendo in presenza di neve e vento la scala e` ridotta, ma visto dal vivo era molto affascinante.
鬼怒川で「けあらし」とみられる現象が小さなスケールで(海ではないのと、雪と風もあったので)発生しました。それにしてもとても幻想的でした。



Un cormorano noncurante delle intemperie
悪天候に挑むカワウ







Mannaggia come veniva...
降っていましたね・・・



Kearashi, neve e anatre.
けあらし、雪、カモ



Il mio povero orto con i tunnel di cipolle, fragole e verze, sepolti.
ワガハイの可哀想な畑ちゃん。







Fortunatamente per il traffico stradale si e` sciolta per il giorno dopo, cioe` oggi ^ ^
おかげさまで、翌日(今日)溶けたので、交通に影響無し ^ヮ^



Uno hiyodori (nome scientifico: Hypsipetes amaurotis, per cui ne converrete che conviene chiamarlo in giapponese!) che sembrava chiedermi se sapevo cosa stava succedendo ^ ^
庭を訪れたヒヨドリちゃんは「いったい今日は何?」と問いかけていたかのような様子。^ヮ^

E voi che ne pensate? ^ ^
皆さんの答えはどうれでしょうか?^ヮ^

23 nov 2016

Autunno giapponese 日本の秋



Vi lascio un po' di colori autunnali, ovviamente tutti fotografati nelle vicinanze!
Approfitto per ringraziare quanti si sono preoccupati per la scossa di terremoto di ieri. In realta` ora si stanno susseguendo parecchie scosse nel mare di Fukushima quindi siamo spiritualmente preparati a un'altra scossa superiore alla prima. Ad ogni modo la speranza che non venga c'e` sempre e speriamo che la terra si tranquillizzi!
相変わらず周辺で撮った写真だけですが、日本の秋はどこでもきれいです!
福島県沖での地震活動が活発化しているので非常に気になりますが、心の準備はいくらかできているけれど、静かになってくれることを願っています。













E per oggi mi fermo qui!
それでは、今日はここまで!

12 nov 2016

Cormorani messaggeri d'inverno  冬の使者、カワウ


Questa settimana quando ho fatto due passi lungo il Kinugawa per la prima volta ho visto un grande stormo di cormorani che hanno fatto 4-5 giri in cielo prima di scomparire. Essendo grandicelli la scena faceva un certo effetto!
今週鬼怒川沿いにお散歩していた時に初めてカワウの群れを見ました。姿を消す前に空に大きく4-5周ぐらいしていました。大き目の鳥なのでかなり迫力がありました!






Certo che sono ben sincronizzati!
よくシンクロできますね!







Eccone uno fotografato in una giornata serena cosi' con la luce del sole si possono distinguere le zampette palmate.
晴れの日に撮影したカワウ。これで足の水かきが見えます。




Il giorno seguente e` soffiato il kogarashi ichigo (primo vento invernale), anche se spero ancora in qualche giorno di tepore. Che brutta cosa il vento freddo!
その次の日に(11月9日)木枯らし一号が吹きました。冷たい風は僕の天敵です。



E` cosi' che all'orizzonte si e` intravvisto il Fuji-san, e cio` significa che anche quest'anno l'inverno arrivera`. Sigh!
それで、遠く富士山の姿が見えました。今回も冬が来ちゃうということですね・・ はあぁー

8 nov 2016

Soia (varieta` piccola)  小大豆


Ecco com'era il tunnel della soia a inizio ottobre, con le foglie rigogliose che premevano sulla rete!
上は10月頭の小大豆トンネルの様子です。植物が茂っていて、葉っぱたちが虫よけネットを押していました!



A fine ottobre le piante erano gia` completamente secche
10月末はもう枯れていました


e quindi sono passato al raccolto
ということで収穫しました!


Per l'occasione ho avuto un'assistente!
アシスタントも来てくれました!





Il raccolto e` stato parecchio ed in due siamo stati veloci a smantellare il tunnel
大収穫になりましたが、二人で片づけ作業が早く済みました!





C'e` stato molto lavoro pero` per sgusciare questa miriade di baccellini!
ところで、とんでもない数の房たちから小大豆を取り出すのに時間がかかりました!


Curioso il fatto che mentre fagioli come quelli borlotti hanno la stessa forma sia secchi che idratati, la soia e` sferica quando secca e una volta rimessa nell'acqua ritorna "fagiolica" ^ ^
Si vede che non passo molto tempo in cucina... ^ ^
通常の状態と乾燥した状態で形が変わらない他の豆と違って、大豆は乾燥していると丸いのに、水につけると豆らしく戻ることに驚きました。さすが料理しない人です・・・^ヮ^

3 nov 2016

Case antisismiche 日本の耐震技術


Se ci penso mi sembra impossibile, ma di fatto la casa ha compiuto 10 anni e abbiamo rifatto il controllo generale di fondamenta, pareti e tetto.
そんなに実感がありませんが、家はもう十周年を迎えて、10年点検してもらいました。



L'omino della ditta e` sceso nel solito spazio tra le fondamenta ed il pavimento e fortunatamente non ha trovato nessuna crepa ne` perdita dai vari tubi.

Terminato il controllo gli ho chiesto se avevano mai avuto richieste di produrre questo tipo di casa antisismica all'estero, e mi ha detto che ce ne sono in Australia, ma non per la struttura antisismica, bensi' per la durevolezza e la rifinitura sia esterna che interna.

Allora gli ho detto che personalmente mi sarebbe piaciuto che fosse possibile costruirne in Italia. Dopo che se n'e` andato ho visto dell'ultima scossa a Norcia, e anche se mi sono sentito molto sollevato leggendo che non c'erano state vittime, non riesco proprio a cambiar la mia diffidenza verso gli edifici fatti di mattoni.

床下を確認してもらって運がよく異常なしでした。全部の点検が終わったら少しお話をして、海外でこのメーカーが家を造っているか聞いてみましたが、オーストラリアでゴルフ場の周りに要求があると教えてもらいましたが、僕はイタリアで建てられるかな~?ということを知りたかったです。イタリアからの大規模なリクエストがなければ非現実的に聞こえましたが、そのすぐ後ノルチャでの地震ニュースを見て、いつものことでありながら改めて耐震技術の貴重さを実感しました。



All'inizio in realta` io non avevo neanche un gran bel giudizio sulle case prefabbricate, ma ora che ne ho viste molte di giapponesi, le ritengo straordinarie. Quello che mi piace e` che c'e` un criterio specifico della struttura antisismica che parte dall'analisi del suolo che, quando necessario, viene trivellato...
日本の建て方の素晴らしいところは明確な基準のもとそれぞれの過程が行われていることです。上の写真は、地盤が十分に硬くなかったと推測していますが、何箇所かに穴が開けられ・・・


e viene iniettato cemento in modo da creare delle colonne sotterranee che supporteranno e ancoreranno la piattaforma di cemento che funge da fondamenta.
・・・コンクリートが流され、地下に柱のようなものが作られますので、基礎の支えになります。




Fidatevi, la` sotto c'e` una colonna. Queste colonne sono particolarmente importanti nel caso in cui si verifichi il fenomeno della liquefazione dopo un forte terremoto.
液状化が発生した場合大切な役割を果たしていると思います。


Le fondamenta poi sono ben studiate perche' sono una specie di scatola di cemento senza coperchio, dove e` la casa a diventare il "coperchio".
その上に低い箱状のような基礎が乗ります。イタリアで見た基礎は地下になって、かなり深かったです。


Lo scheletro della casa e` metallico, laccato con vernici per le imbarcazioni in modo da non arrugginire, ed il tutto e` rivestito con pannelli esterni ed interni (l'interno poi diventa cosi') che hanno un certo grado di adattamento ai movimenti tellurici.
イタリアにいた時に一度も地震を体験していなかったのに、レンガ造りの建物を不安に思っていました。家の点検を見たことがありませんでしたし、いつまで何に耐えるかを知らずにいて、ただいろんな建物が何百年前からいたりしました。ですから僕の性格では日本の「説明がつく」耐震技術は安心です。


 

Io sinceramente, se dovessi vivere in Italia, la cosa che piu' vorrei portarmi dal Giappone e` proprio la casa. Gia` prima avevo questa "patologia" di non sentirmi tranquillo nelle case e nei palazzi storici, non conoscendone la struttura e la garanzia di durata, figuriamoci ora che ho vissuto una miriade di terremoti, molti di notte, e le case italiane mi fanno ancor piu' paura.
一言でいえば、イタリアに住むことになる場合、日本から一番持っていきたい物は何かと聞かれたら、日本の家です!


 

D'altra parte, parlando con il nonno che conosce bene la mia casa, mi diceva che per l'Italia sarebbero necessari degli adattamenti come maggior spessore dei muri e maggior portata del pavimento dato che il mobilio italiano e` molto piu' pesante di quello giapponese.
[La mia casa e` garantita per soli 100kg/mq anche se potrebbe sopportare 200kg/mq, mentre il nonno mi diceva che in Italia e` molto superiore].
Ad ogni modo, quello che mi aveva stupito quando avevo fatto le foto sopra, e` che' le colonne erano ancorate con sole 2 viti e bulloni, alche' chiesi perche' non si mettessero le viti anche negli altri due buchi: mi risposero che cosi' e` piu' che sufficiente per lo standard richiesto.
Io non farei economia su questa cosa, ad ogni modo spero che abbiano ragione.. ^ ^

Beh, ci sarebbero senz'altro altri problemi come costi e aspetto (son pur sempre gusti), ma io continuo a sperare che queste case prendano piede anche in Italia!! 
Chi desidera lo metto in contatto volentieri! ^ ^

Lascio qualche link ad altri tipi di case che presentai in passato:


とはいえ、ノンノにこの話をしたら、イタリアの事情に合わせて変えなければならないポイントもありそうです。断熱性能とか、壁の厚みとか、イタリアの伝統的な重い家具に耐える設計とか・・・
そういえば、上の写真に写っていますが、柱が2ヵ所しかとめられていないことに気づいた時に、メーカーの方にその理由を聞いたら、これですでに基準を十分に満たしているとのことでした。しかし、僕が詳しくないせいか、ここで節約せずに4ヵ所ともとめてもらいたい気持ちが残っていました。
^ヮ^

いずれにしても、イタリアでもこの技術が要求されることを願い続けます!



Cambio un  po' argomento mostrandovi come quest'anno ho arrangiato la mia camera-ufficio in seguito alla necessita` di aggiungere un secondo monitor.
少し話が変わりますが、モニター2台を使う必要性がでたので、オフィスの机を変えざるを得ませんでした。



Dato che ho sempre in mente i terremoti del 2011, non so se cosi' riuscirei a limitare i danni a computer e monitor, ad ogni modo vedete che ho preso due scrivanie a L che ho posto e legato adiacenti in modo che sia praticamente impossibile che si spostino, tantopiu' che sul pavimento ho aggiunto i tappettini per bambini piccoli che hanno circa 1 cm di spessore e dovrebbero attutire eventuali cadute. I monitor comunque mi sa che sono sempre a rischio...
2011年の大地震が頭から離れられないので、またあったらこの体制で本当に大丈夫なのか分かりませんが、L字型の比較的に軽い机を2台こんな風に結束バンドで結びつけて、これで動けないだろうと思いました。さらに子供部屋向けの軽いマットを敷いて、1㎝ぐらいの厚みのクッションなので、色々倒れてもそんなに被害でないだろうと考えました。モニターは分かりませんが・・・




Adesso ho un desktop che dovrebbe essere abbastanza protetto essendo sotto la scrivania e assicurato con cavi e un supporto in plexiglas. Ma, a parte questo, mi piacciono le coperture in stoffa che ho commissionato alla locusta per coprire PC, monitor e stampanti quando non le uso.
現在のPCはデスクトップで、アクリルの支えを下に差し込んだ以上、机で守られていると思いますので、  まあまあ安心かと思います。それは別として、奥チェラにお願いして作ってもらったモニター、プリンター、PCのカバーは素敵です!




Sono pieno di draghetti! ^ ^
ドラゴンだらけです!^ヮ^