2 lug 2008

Jichinsai  地鎮祭

Guardando dalla finestra al primo piano mi accorgo di qualche movimento sospetto nel pezzo di terreno confinante, sul quale cominceranno a fare la casa dei miei nuovi vicini come testimonia il filo bianco che indica il perimetro delle fondamenta.
2階の窓から見たら、隣の空いていた土地で異変を感じました。もうすぐ新しい家が建ちそうです!
Vedendo i preparativi della cerimonia jichinsai, che rende grazie e al contempo chiede permesso agli dei di utilizzare la terra per la propria abitazione, ho pensato di scendere per fare le foto da vicino senza dare nell'occhio.
地鎮祭の準備をみて、気づかれないように写真を近くから撮りたくなりました・・

Ecco che c'e` la macchina del celebrante e davanti ce ne sono altre di parcheggiate, per cui se mi nascondo li' dietro con il mio zoom dovrei riuscire a farcela!
ん、写っている車の前にも車の列があったので、その後ろから、僕のズームで隠れてなんとか撮影できそうで~す☆


Il jichinsai, che augura anche l'incolumita` dei lavoratori edili nonche' il tranquillo completamento della costruzione, prevede un piccolo altarino circondato da quattro piante di bambu' legate con la corda shimenawa (注連縄)che con le striscioline di carta bianche manifesta la presenza degli dei.
イタリア人のための簡単な説明です。


Nell'altarino si trovano frutti e verdure in qualita` di sonaemono (供え物), cioe` offerte agli dei.
Questo tumulino di sabbia viene utilizzato durante la celebrazione per simboleggiare l'intero terreno. Ne verra` presa una spatolata per augurare che le costruzione delle fondamenta proceda bene. Ho rischiato per questa foto..
この写真を撮るためのリスクが高かったです!

Ma questa e` la foto con la quale ho rischiato di farmi scoprire, dopodiche` per non esagerare sono rientrato!!
しかしこれは本物のピンチでした!!本当に気付かれそうでした!!やりすぎないように、また家に入りました!!^ヮ^
Le scarpe del celebrante si chiamano asagutsu e sono in legno tinto di nero. Sono molto scomode tanto che non si riesce a correre con le asagutsu. Ma questa scomodita` ha un significato: non perdere mai la calma qualsiasi cosa accada.
浅沓(あさぐつ)の説明をイタリアの友達に書きました。とても履き辛い靴で、走ることができません。しかし、この不便さは意味があります。何が起こっても、慌てない!
Eccomi in salvo a continuare da distante il report della celebrazione che ha finalmente inizio.
式が始まったので、家からその様子を撮り続けます。

Il bastone pieno di striscioline di carta penso possa essere comparabile alla nostra Acqua Santa.

Amen
アーメン
Per alcuni giorni il terreno restera` cosi', con i quattro bambu` e la shimenawa. Proprio quando arriveranno i miei troveranno un bel casino per i lavori in corso!!!
土地は数日このままで残るでしょう。それから、ちょうど僕の両親が来る頃、工事の音祭りが開催されるでしょう~^ヮ^

4 commenti:

Anonimo ha detto...

iera mejo se a fasevo anca mi a cerimonia! no so pì che santo ciamar parché el murer me vegna a far el lavoro!

Comunque troppo avanti i giappo. Da quello che mi è stato raccontato, da noi, quando si ristruttura una casa, si usa mettere sul camino un ramo di pino e quando è secco si dovrebbe aver finito. Gnanca queo gò fatto ...

Altra usanza è quella di spaccare qualcosa a casa ultimata. Dicono che porta bene. Co finirò te savarò dir

yanello ha detto...

caro gtrev, se vuoi posso vedere se riesco a spedirti un "murer" dal Giappone. Probabilmente fa prima!!

Ma toglimi una curiosita`, l'usanza di spaccare qualcosa a casa ultimata si riferisce a qualcosa che c'entra con la casa o no? (tipo qualcosa che hai a lavoro... ^ ^)

Anonimo ha detto...

Allora prima grande notizia: il murer è venuto oggi! Forse temeva l'arrivo di qualche samurai dal giappone!

Poi, la storia del dover rompere qualcosa me l'ha raccontata un mio amico: bisogna rompere tipo un vaso o un po' di piatti o dei bicchieri (o beh, lui sosteneva anche rovinare muri, ma non credo che glielo permetterò). Tutto questo a lavori ultimati.

Ah altra tradizione nostra è ovviamente la benedizione della casa. Il prete ci ha già detto che se mettiamo la televisione in camera da letto non ce la benedice!

yanello ha detto...

bene bene, sono contento che basta dire di mandare qualcuno dal Giappone e questo basta perche' l'Italia si desti! ^ ^

Ah, se l'usanza e` cosi' vaga meglio non rompere niente va!