カタカナへの批判を続けさせていただきます!
カタカナは日本語がかかってしまった言語ウィルスだと思います。とても簡単ですから、日本人は必要のない言葉を山ほど輸入したくなります。テーブルとか、本当に必要な言葉だと正直に思いますか?食卓、机、火燵、台、作業台で十分ではなかったでしょうか?
一番気になるのが、テーブルは英語ではないということです。カタカナです。同じように、ドア、チェア、カーは全く要らなかった言葉だと思います。
マイカーみたいな言い方は特に腹立たしい気がします。「ワガハイの車だぜ!!」って言ってもいいんじゃないかしら?^ヮ^
こういう意味で、カタカナはウィルスだと思います。中国語で外来語から来た単語を書くと、似たような発音をする漢字から、可能限り、関連した漢字を選びますから、かなり手間のかかる書き換え方ですね。しかし、それのおかげで、できるだけ必要な言葉を輸入することにもなります。
カタカナは一瞬で変換を可能にするので、歯止めが効きません。レディーズ、メンズ、シンプル、フロア、シビア、シニアみたいな恐ろしく要らない言葉が次から次へと日本語を浸食しています。心配!
また、和伊・伊和辞典にも、イタリア語がカタカナでも書いてあったのを見て、残念に思いました。イタリア語の音声ルールは明確で超簡単ですから(本当!!!ローマ字をそのままで読めばいいですから!)、カタカナで書く必要がないと言うより、カタカナで書いたら発音が悪くなる可能性は大!!
逆に英語の発音は難しいので、カタカナで最初だけ始めてもいいと思いますが、早い内に英語の発音の書き方で勉強を進めた方がよっぽど効果的だと思います。
しかし、言語が国を描くということなら、たしかにカタカナは日本の様子を表す存在です。やっぱり、日本人はある程度の劣等感を抱きながら、外国の人を多少恐れても、あまり歓迎しなくても、外国の物と言葉に憧れがありますよね。やっぱり、これはカタカナの世界に写っています!
次の記事につながるように、このAC(公共広告機構)で終わりま~~す!^ヮ^
KATAKANA = NO ENGLISH!!!
[pubblicita` progresso che rivolgo ai giapponesi! ^ ^]
Faccio un esempio: se noi volessimo importare in italiano la parola inglese "table" per indicare un certo tavolo, la inseriremmo cosi' com'e` nel vocabolario. Ma se avessimo la mentalita` giapponese invece, la inseriremmo come "teibol", usando le nostre lettere per mimare goffamente la pronuncia inglese. Questo e` cio` che fanno effettivamente i giapponesi. Anzi, siccome le loro sillabe sono limitate, loro dicono "teeburu". Ma ci rendiamo conto che un bel table diventa un teeburu??? Ma vi pensate che loro questa parola l'hanno importata davvero???
In giapponese ci sono parole autoctone per dire tavolo: shokutaku e` il tavolo da pranzo, tsukue e` vicina alla nostra scrivania, kotatsu e` un tavolino basso riscaldato, dai e` un tavolo generico, sagyodai e` un tavolo da lavoro ecc. ecc. Il katakana per me e` un virus del linguaggio che per il suo aspetto giapponese aumenta il desiderio di importare parole perfettamente inutili, ed essendo pieno di limiti [tra l'altro non si possono esprimere gli accenti, espressi quindi malamente con allungamenti delle vocali] pone comunque una grossa distanza dalla parola originaria.
Oltre a teeburu, si usano parole come "doa" per door, porta (riferendosi in particolare a porte di mezzi meccanici); "chea" per chair, sedia; ma anche parole come "kaa" per car, automobile. Ma se i giapponesi hanno gia` due parole per dire auto, cioe` kuruma e jido-sha, che necessita` c'era di introdurre l'inglese car???? e pensatevi poi che quando uno si riferisce alla propria auto dice mai kaa (=my car)!!!!
Questo katakanavirus secondo me e` uno dei motivi per cui i giapponesi non riescono a imparare bene l'inglese: perche' si ostinano a scrivere ogni lingua straniera in katakana, allontanando l'obiettivo in partenza...
Addirittura in un vocabolario giapponese-italiano c'e` la pronuncia in katakana! Ma insomma, la pronuncia italiana penso sia la piu' facile del mondo, con una fonetica definita e prevedibile (accenti a parte)! Scriverla in katakana significa solo complicarsi la vita!
D'altra parte, se un popolo si rispecchia nella propria lingua, e` altrettando vero che i giapponesi hanno un senso di inferiorita` nei confronti di molti Paesi, e per questo tendono a succhiare come delle spugne tutto quello che viene dall'estero perche'... e` piu' kakko ii (=figo)! ^ ^
Ragassi, poco da far, semo fighi! ^ ^
カタカナは日本語がかかってしまった言語ウィルスだと思います。とても簡単ですから、日本人は必要のない言葉を山ほど輸入したくなります。テーブルとか、本当に必要な言葉だと正直に思いますか?食卓、机、火燵、台、作業台で十分ではなかったでしょうか?
一番気になるのが、テーブルは英語ではないということです。カタカナです。同じように、ドア、チェア、カーは全く要らなかった言葉だと思います。
マイカーみたいな言い方は特に腹立たしい気がします。「ワガハイの車だぜ!!」って言ってもいいんじゃないかしら?^ヮ^
こういう意味で、カタカナはウィルスだと思います。中国語で外来語から来た単語を書くと、似たような発音をする漢字から、可能限り、関連した漢字を選びますから、かなり手間のかかる書き換え方ですね。しかし、それのおかげで、できるだけ必要な言葉を輸入することにもなります。
カタカナは一瞬で変換を可能にするので、歯止めが効きません。レディーズ、メンズ、シンプル、フロア、シビア、シニアみたいな恐ろしく要らない言葉が次から次へと日本語を浸食しています。心配!
また、和伊・伊和辞典にも、イタリア語がカタカナでも書いてあったのを見て、残念に思いました。イタリア語の音声ルールは明確で超簡単ですから(本当!!!ローマ字をそのままで読めばいいですから!)、カタカナで書く必要がないと言うより、カタカナで書いたら発音が悪くなる可能性は大!!
逆に英語の発音は難しいので、カタカナで最初だけ始めてもいいと思いますが、早い内に英語の発音の書き方で勉強を進めた方がよっぽど効果的だと思います。
しかし、言語が国を描くということなら、たしかにカタカナは日本の様子を表す存在です。やっぱり、日本人はある程度の劣等感を抱きながら、外国の人を多少恐れても、あまり歓迎しなくても、外国の物と言葉に憧れがありますよね。やっぱり、これはカタカナの世界に写っています!
次の記事につながるように、このAC(公共広告機構)で終わりま~~す!^ヮ^
KATAKANA = NO ENGLISH!!!
[pubblicita` progresso che rivolgo ai giapponesi! ^ ^]
Faccio un esempio: se noi volessimo importare in italiano la parola inglese "table" per indicare un certo tavolo, la inseriremmo cosi' com'e` nel vocabolario. Ma se avessimo la mentalita` giapponese invece, la inseriremmo come "teibol", usando le nostre lettere per mimare goffamente la pronuncia inglese. Questo e` cio` che fanno effettivamente i giapponesi. Anzi, siccome le loro sillabe sono limitate, loro dicono "teeburu". Ma ci rendiamo conto che un bel table diventa un teeburu??? Ma vi pensate che loro questa parola l'hanno importata davvero???
In giapponese ci sono parole autoctone per dire tavolo: shokutaku e` il tavolo da pranzo, tsukue e` vicina alla nostra scrivania, kotatsu e` un tavolino basso riscaldato, dai e` un tavolo generico, sagyodai e` un tavolo da lavoro ecc. ecc. Il katakana per me e` un virus del linguaggio che per il suo aspetto giapponese aumenta il desiderio di importare parole perfettamente inutili, ed essendo pieno di limiti [tra l'altro non si possono esprimere gli accenti, espressi quindi malamente con allungamenti delle vocali] pone comunque una grossa distanza dalla parola originaria.
Oltre a teeburu, si usano parole come "doa" per door, porta (riferendosi in particolare a porte di mezzi meccanici); "chea" per chair, sedia; ma anche parole come "kaa" per car, automobile. Ma se i giapponesi hanno gia` due parole per dire auto, cioe` kuruma e jido-sha, che necessita` c'era di introdurre l'inglese car???? e pensatevi poi che quando uno si riferisce alla propria auto dice mai kaa (=my car)!!!!
Questo katakanavirus secondo me e` uno dei motivi per cui i giapponesi non riescono a imparare bene l'inglese: perche' si ostinano a scrivere ogni lingua straniera in katakana, allontanando l'obiettivo in partenza...
Addirittura in un vocabolario giapponese-italiano c'e` la pronuncia in katakana! Ma insomma, la pronuncia italiana penso sia la piu' facile del mondo, con una fonetica definita e prevedibile (accenti a parte)! Scriverla in katakana significa solo complicarsi la vita!
D'altra parte, se un popolo si rispecchia nella propria lingua, e` altrettando vero che i giapponesi hanno un senso di inferiorita` nei confronti di molti Paesi, e per questo tendono a succhiare come delle spugne tutto quello che viene dall'estero perche'... e` piu' kakko ii (=figo)! ^ ^
Ragassi, poco da far, semo fighi! ^ ^
CONTINUA CON FERVORE (熱く)つづく
6 commenti:
Ho letto tutta la tua "pubblicità-progresso" e mi trovi del tutto d'accordo! Anni fa quando i miei amici giocavano a PES (un gioco di calcio giapponese per la PlayStation che io ho sempre guardato da lontano dato che ai giochi di calcio sono molto scarso, ahah!) sentivo parole del tipo "KATTO" o "SHUTOO" pensavo ed ero convinto che fosse giapponese, invece solo negli ultimi anni, maturato l'interesse per il Giappone, ho scoperto che si trattava di parole inglesi (nello specifico CUT e SHOT) parlate come se fossero scritte in Katakana! In effetti trovo difficile comprenderne il perchè dato che uno impara un'altra lingua per poterla parlare con gente straniera, ma in questo modo la possono parlare solo tra loro!
Detto questo, hai il mio totale appoggio per questa critica al Katakana! :D
Oooh Mike, commento moooolto interessante!
Mi verrebbe la tentazione di inoltrarlo al premier giapponese!! ^ ^
come ti dicevo, quel tizio a berkeley parlava in katakana, non in inglese, era mostruoso, ti giuro che non capivo una sola parola!
abbasso il katakana sullo studio delle lingue straniere!
mi viene in mente la sigla di jeeg che prima del ritornello fa "birudo appu! ban ban ban ban, birudo appu! ban ban ban ban" ecc
bene ci ho messo mesi, per non dire anni, per capire che era semplicemente "build up" !!!!!!!!!!
comunque secondo me la fonetica giapponese è anche più facile e semplificata di quella italiana
S, al tuo primo commento non posso che allargare le braccia: e` proprio cosi'!
Al tuo secondo commento, rispondo semplicemente che hai senz'altro ragione.
Per fonetica io intendevo l'insieme delle regole di lettura di un alfabeto, per cui ho un po' escluso il giapponese dato che se uno non conosce un ideogramma, per quando il suono possa esser facile, restera` impronunciato! ^ ^
è vero, per questo io dico W L'HIRAGANA!!
Posta un commento