5 feb 2009

L'Andrelleide - Capitolo 11 章 - アンドラマ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Tornato in Italia, ero ancora in stato di ebbrezza, e nonostante i pensieri che avevo fossero in direzioni svariate, nel complesso questa esperienza giapponese mi aveva reso.. felice ^ ^
帰国してすぐ、考えがたくさんあったけれども、全体的にこの日本の初体験のおかげで、ハッピーな気分になっていた^ヮ^
Una cosa che mi aveva incuriosito era l'improbabile coincidenza avvenuta in quel periodo. Mentre ero in Giappone non si era avvicinato nessun tifone pur essendo nel bel mezzo della stagione buona, e un tifone arrivo` il giorno dopo la mia partenza per l'Italia!! Come se non bastasse, in Italia al contrario c'era stata una grandinata record nella citta` del mio ospedale [niente foto purtroppo].
Fu questo che mi fece capire la potenza di Andreus: basta lasciare un mesetto la mia citta` perche' capiti quello che non e` capitato in 27 anni!! Al contempo ho bloccato i tifoni giappo..
少し気になっていたことは、偶然にありえなさそうなエピソードだった。日本にいた8月と9月の間の1ヵ月に台風が一匹ちゃんも来ず、一つは僕が帰った翌日に日本に直撃したこと。これで十分なのに、その上に僕の日本滞在中に、イタリアの病院の街にテニスボールの大きさの^ヮ^雹が降っていたこともあった。残念ながら写真はない。見たかったな~!
この現象はアンドレウスの威力を初めて実感させた。1ヵ月僕の街から離れたら、27年間に降っていなかった雹ちゃんが降るのと、その同時に日本で台風シールドになる・・

Per consolarmi, al mio ritorno in Italia il mio amico gazzellino mi porto` a vedere la casa di queste foto, di cui si nota appena il "particolare" che e` scoperchiata! ^ ^ Il gazzellino vide la formazione di una tromba d'aria e questa e` una delle case che furono "purgate". ... ... ^ ^
Chissa` perche' mi affascinano cosi' tanto queste cose... con tutta la voglia che ho di vedere una tromba d'aria se magari la vedo davvero mi viene anche paura... ^ ^
ガゼリーノ友人は僕を慰めたくて、この写真達の家まで連れていってくれた。分かりにくいけど、屋根はない。
ガゼリーノ友人は、竜巻が舞い降りるのをみて、その破壊力を目撃したことがある。この家は、例の竜巻が通ったルートに入ってしまった。(現在、この家はもうない)。
なぜこのような現象がそんなに気に入るか僕自身は不思議に思っている。竜巻をみたくて、見たくても、本当に見たら怖くなるかな?^ヮ^

Ripresi il comando del laboratorio.. ^ ^
いつもの生活に戻って、実験室の指揮をとった・・・^ヮ^

... ma quel ritmo e quel modo di pensare mi faceva sentire come un aquilone impigliato fra i rami ospedalieri. Avevo tanta voglia di volare ma ancora non pensavo certo di andare in Giappone e risolvere tutto con la fuga.
・・・ただ、何といっても、その場所のリズムと考え方のせいで、病院の枝に引っかかったタコになった気分だった。飛びたかったけど、その解決として日本に行くだろうとは思わなかった。

Mi mancava molto soprattutto la cortesia di tutti i servizi giapponesi, ma abituato alla bellezza delle nostre cittadine, cio` non costituiva ancora un movente sufficiente. Dovevo prima capirmi io su cosa avrei voluto fare nella vita!!
確かに、日本のサービスの丁寧さが恋しくなってきたのは事実だが、イタリアのきれいな街になれていたので、それは十分な動機にならなかった。まず僕自身の考えの整理をする必要があった。

Presi atto che ormai il percorso universitario era proprio un vicolo cieco. Gavetta, gavetta, gavetta... Brave persone continuavano per anni a vedersi rinnovare a malapena le loro borse di studio senza speranze di assunzioni a tempo indeterminato. Ed erano comunque senz'altro davanti a me. Ne avrei dovuto di aspettare di tempo!! Nel frattempo i soldi poi venivano spesi in macchinari costosissimi lasciati per lo piu' inutilizzati.
大学を卒業してから、道が細くなってきていたし、行き止まりっぽかったのを実感していた。10年間ほどそこに働いていたいい研究者も、毎年ぎりぎりの奨学金を辛うじて更新できる状態だったので、就任は無理そうで、僕の番はいつ来るだろうか?その間に、大金が高い機械を購入するために使われていたが、その機械が僕がいていた期間に、ほとんど使われていなかった。

Tuttavia per fortuna il maestro mi contatto` dal Giappone chiedendomi di fargli delle traduzioni e di fargli da ponte con i suoi contatti in Italia. Questa fu una boccata d'aria pura! Infatti ebbi modo di conoscere persone interessantissime e divertenti, e provai la gioia di essere utile trasmettendo il contenuto delle parole di un Paese cosi' lontano.
しかし、先生は日本から僕に連絡して、イタリアの企画者との間に僕が縦になってもらえるかと、翻訳のお願いしてきた。貴重な息抜きとなった。この依頼のおかげで、面白い、楽しい人たちと出会えたし、遠い国の言語を伝えられるのが分かって、役に立てて嬉しかった。

Questi nuovi contatti sfociarono ben presto nell'organizzazione in Italia di un evento per il maestro, che sarebbe venuto ancora con il suo gruppo di collaboratori qualche mese dopo. Fu un periodo molto impegnativo, perche' dopo essere tornato a casa dal lavoro all'ospedale, facevo traduzioni e telefonate, ma era molto soddisfacente e addirittura mi rendeva psicologicamente meno pesante il lavoro!
この新しい展開が、早めに具体化して、数ヵ月後のイタリアでのイベント企画となった。先生と先生のグループがまたイタリアに来る予定になっていた!毎日病院から帰ったあと、翻訳と電話の連発で、とても忙しい時期だったが、満足度があって、逆に病院での仕事が気持ち的に楽になっていた!

La data dell'evento si avvicinava e io lavorai all'ospedale anche di sabato e domenica per potermi prendere una settimana di ferie in concomitanza della permanenza in Italia del gruppo giappo!
Non ne vedevo l'ora..
イベントの日付が近づいてきたら、一週間の休みを取るために土日も働いていた(イタリアでこれが頭がおかしくなっている証拠^ヮ^)けど、そうしたら先生のイタリアン滞在中に僕がずっと一緒に付き合えるようになったから。その一週間になるのが待ち遠しかった・・

2 commenti:

Anonimo ha detto...

La metafora dell'aquilone ha reso perfettamente l'idea!
Deve essere stata dura tornare in Italia e constatare che niente funziona! O meglio...Che gli italiani non sanno far funzionare il loro Paese.

Cacchio è tardi, vado a far colazione! ^^

Mike

yanello ha detto...

Mike! Non fare ritardi con la colazione perche' e` una delle cose che aiutano alla sopravvivenza in Italia!!!!!!!!!!
Deve essere fatta di gusto e con molta concentrazione! ^ ^
Non deve essere contaminata da pensieri di esami o lavoro! ^ ^