1 mar 2009

L'Andrelleide - Ultimo Capitolo 最終章 - アンドラマ



Da quando mi sono trasferito in Giappone tutto procede ad una velocita` incredibile. Fun cosi' fin dall'inizio. In brevi tempi ottenni il visto, mi sposai e ottenni una posizione lavorativa molto soddisfacente.

日本に引っ越ししてから、全ての出来事がとても速いペースで進んでいる。最初の頃もそうだった。ビザを得て、結婚して、満足できる仕事を見つけた。




Continuai a stare vicino al maestro, ma poi pensando al futuro desiderio di avere dei figli e quindi alla necessita` di essere piu' vicini ai genitori locustici, decisi di rischiare fino in fondo e allontanarmi dal maestro, fonte principale del mio lavoro, e non solo, ma anche di comprare una casa nel periodo economicamente piu'... secco ^ ^.

先生の近くで働き続けていたが、将来に子供がほしいということを考えて、奥チェラの両親の近くにいる必要があるだろうと想像して、仕事の依頼者であった先生から、勇気を持って、離れることを決断した。それだけでなく、経済的に一番底を達した時期に家を買うことにした^ヮ^。




[Per inciso specifico che le foto in cui compare il maestro si riferiscono tutte a idee folli della locusta]
[先生が写っている写真は、全部奥チェラの変わった発想から生まれたもの]

Dietro alla locusta, tutte ragazze, tranne quello a destra (sulla rivista originale si possono apprezzare i peli) ^ ^

奥チェラの後ろに皆女性。あの~、一番右のは例外^ヮ^(オリジナルの雑誌に、胸毛もよく見える)




Quelle sopra sono le foto della casa attuale che visitai quando era ancora incompleta e che mi piacque subito. La ditta di costruzioni e` la piu' famosa (e costosa) in Giappone perche' propone una struttura metallica di base con dei pistoni che assorbiscono le vibrazioni dei terremoti. Essendo abituato alle case semi-indistruttibili italiane infatti, non riuscivo ad accettare l'idea diffusa in Giappone secondo cui le case, per lo piu' in legno, vanno rivedute o ricostruite dopo soli 30 anni circa. Per questo ho deciso di spendere un po' di piu' subito ma evitare di aver problemi piu' avanti. C'e` poi da ammettere che le case italiane non durerebbero cosi' tanto se dovessero sostenere il movimentato clima giapponese.
上の写真は、現在の家を選んだ時のものだ。当時はまだ工事中だったが、すぐに気に入って、予約~!積水ハウスは若干高めだけど、木造の建て直し必要性を考えたら、非常に安いと思う!

Nel complesso direi che senz'altro mi mancano i ritmi italiani che prevedono molte pause piu' o meno volontarie, ma il bello e` che in Giappone la pausa e` una scelta personale. I servizi sono splendidi, per cui quando si richiedono delle cose i giapponesi fanno di tutto per fornirle velocemente e con cortesia, ed allora lavorare in Giappone significa impiegare circa 1 quarto del tempo che servirebbe in Italia, ma cio` nasconde il pericolo di essere trainati dalla corrente.
要約すると、確かにイタリアの遅いリズムが懐かしくなっていると認めざるを得ないが、いつもそうしたい訳でもなく、イタリアで協力の問題が数多いからゆっくりいってしまう方が事実に近いだろう。日本のサービスが最高だから、同じことを4分の1の時間で丁寧にできるが、周りのリズムに巻き込まれる恐れがある。マイペースで休憩をすることが、個人の選択になる。


Concludo dicendo che anche se tutto mi va estremamente bene, e` chiaro che vivere all'estero comporta una certa dose di nostalgia, la necessita` di documenti e conseguenti limiti, nonche' l'dea di fondo di sentirsi stranieri (per me che sono in oriente questo fattore e` molto forte). Facendo il totale io mi ritengo pero` molto soddisfatto e sottolineerei il fatto che gli scalini piu' alti che sono riuscito a fare erano conseguenti alle scelte piu' rischiose che feci senza pensarci troppo.
最後になるが、全部うまくいっているけど、外国で住むことが「懐かしさ」、「書類とこれに関連する制限」、そして「外国人であるのを感じさせられること」と共存することにもなる。
それにしても、非常に幸せ。あと、誇張したい点は次だ。一番高い階段をのぼれた時は、重要な選択を深く考えないでとった時だった。

Sono sempre stato uno che pensa a tutte le possibilita` immaginabili prima di procedere, ma quando ci sono scelte particolarmente importanti e decisive paragonabili a degli incroci nella nostra vita, allora e` diverso. Di solito le decido in pochi secondi. Pensare e` fermarsi, ma la vita e` fatta di azione.
僕が、何かやる前に、どの小さな可能性でも自然に考えるタイプだが、人生の十字路みたいな非常に大きなリスクを伴う選択の前だと、違う。数秒間で一気に決める。考えは停止、人生はアクション。
Andrella, sempre con voi.
アンドレーラ、いつもあなたと一緒に

7 commenti:

Anonimo ha detto...

アンドレウスママ様は、いつ拝見しても
若くて美しくてチャーミングですねぇ。
壁の飾りがとても気になりますぅ。素敵!!

アンドレウス様のメッセージ
信者yuuの心にず・ず・ずしんと
響きましてございます。

yanello ha detto...

yuu様

いや~!ありがとうございます!!そう言われると、てれちゃいますね!!僕のメッセージちゃんはそう言ってもらって逆に応援となります!

ママにお伝えします!凄く喜ぶでしょう!壁の飾りか・・それはyuuさんの家の方が素敵だと思いますけどね^ヮ^
ただ、イタリアの家の良さは、地震がないのと、家で過ごす時間があることで、飾りがいっぱ~~い!

最後に、お世話になっていると言わなくちゃ!先週SO4を無事に浄化しました^ヮ^

Anonimo ha detto...

Caro Yanello, la fuga non è la soluzione. Torna in Italia a combattere, perchè ti sei venduto ai Giapponesi in maniera così palese ?
Puoi descrivere anche qualche loro tratto negativo, o ne sei completamente abbagliato?

yanello ha detto...

Mio caro anonimo,
quella che tu chiami fuga e` il vero combattere.
Intuisco molto stress fra le tue righe

silvio ha detto...

Ciao Andrella! Son Silvio!
Ho finalmente letto l'ANDRELLEIDE!
Direi che ti è venuta decisamente bene! A me, per lo meno, è piacuta molto!
Ma chi casso xeo sto anonimo che rompe e bae?!
Ad ogni modo, leggendo la storia devo proprio dire che hai avuto two balls big as a house: traduzione italo-macheronico-veneta "do bae grandi fa na casa":-)... hai fatto una scelta che molti non avrebbero fatto... e ci vuole coraggio, un pò di sana incoscienza e fortuna! ma d'altronde, come saggezza popolare insegna, chi non risica non rosica e... la fortuna aiuta gli audaci!:-)
Poi, ritornando a quanto dicevi circa il pensare e riflettere alle scelte di vita, io per esempio, di solito penso mille volte alle scelte che faccio...anche alle più stupide (e non è buona cosa)! tu invece sei stato un saggio...perchè forse alle volte si pensa troppo e ci si rovina il presente! Concludo pertanto dicendo che per me sei un grande!

yanello ha detto...

Ciao Silvio,
oooh, troppo gentile!
Me vien da dir che effettivamente la fortuna aiuta gli audaci, ma go da dir che go vuo proprio tanto cuetto!
Te digo a verita`, se' beo risciar soprattutto sul lavoro! ^ ^
Ogni tanto fame saver come chea te va! ciaooo

Anonimo ha detto...

Ciao,che bella la tua storia,l'ho letta tutta d'un fiato..e naturalmente proseguirò a leggere il resto.Spero che voi stiate bene.Ciao,Elena