Una cosa che mi stupisce particolarmente del giapponese, e` l'utilizzo del sillabario katakana, che direi essere amatissimo dai giapponesi, mentre io non lo sopporto!
Ma prima di giudicare, vediamo cos'e`! Il katakana e` una scrittura delle sillabe giapponesi tratta da pezzi di ideogrammi, "pezzi" che erano altresi' dei modi per scrivere velocemente quegli ideogrammi semplificandoli moltissimo.
Da questo ne deriva il nome: kata (=parziale) + kana (nome provvisorio). [kana e` in antitesi con mana, che significa "nome vero" e si riferisce agli ideogrammi]
日本語の仕組みの中で、一番びっくりさせられた要素はカタカナです。日本人は結構自慢に思っているような気がしますが、僕は反対です!
真名(まな)である漢字と違って、カタカナは漢字からとった一部で(=片かた・仮名かりな)書かれています。
Come notate nell'immagine in cui il katakana e` tutto in nero e gli ideogrammi originari hanno evidenziati in blu i tratti di provenienza, il katakana e` molto, molto squadrato.
Ma a che serve questo katakana? Semplificando molto, serve per scrivere le parole straniere importate, che risultano cosi' facilmente riconoscibili perche' spiccano molto in mezzo al mare di densi ideogrammi.
カタカナは非常にロボット的な姿があるので、漢字とひらがなの文章の中で、パッと見て区別しやすいですね。ですから、外国の言葉を書くためにメインで使われているので、その面で便利そうです。
Tuttavia, mentre avverto che i giapponesi ne vadano fieri, a me non piace perche' preferirei che le parole straniere fossero scritte con la nostra romanizzazione, che e` piu' universale e soprattutto utile.
Infatti, le parole straniere vengono convertite in katakana in base alla loro pronuncia, e questo e` un limite in partenza perche' implica un'interpretazione. Non solo, ma una fonetica complessa come quella inglese o cinese non possono essere rese con le semplici sillabe giapponesi.
しかし、僕は外国の言葉はローマ字で書くべきだと思っています。カタカナで書くために、それぞれの言語の発音を日本語の簡単な音節で解釈しなければならないですよね。しかし、発音を変換機として使うことは一番の間違いです。そして、日本語の音節がとても少ないので、また間違いが一つ以上追加してしまいます。日本語でアクセントがないので、元の言葉からさらに一歩遠ざかります。
ローマ字で書くことになってくれたら、文章のなかで同じように外来語が区別しやすいし、それぞれの言葉がどの言語から来たか分かりやすくなる上、日本人の発音を平均的に上達させる方法でもあると思います。できない人は、カタカナ的な発音でローマ字を読んでもいいです。
Per esempio, io con le mie forze non avrei capito che il giapponese "katakaniko" koohii voleva dire coffee (caffe`). Se la parola fosse stata kafi, kofi, kaffi, koffi, kaafi, koofi...magari ci sarei arrivato, ma con un'"h" in mezzo sono stato depistato alla grande.
Uno che interpreta coffee con koohii, alla faccia del caffe` si e` bevuto due bottiglie di grappa! ^ ^
Beh, in realta` non e` proprio cosi', perche' una volta non si usava la sillaba FI introdotta nel katakana recente. Ma insomma, visto che ora c'e`, si potrebbe aggiornare il termine, no?
例えば、「コーヒー」という言葉は、COFFEEだったと、最初は自分で分かりませんでした。カフィ・コフィとか、カーフィ・コーフィとか、カッフィー・コッフィーだったらまだOKかなと思いますが、COFFEEをコーヒーにした人は、コーヒーどころか、日本酒を2本飲んだと思ってしまいます・・
はい、実は昔「フィ」というナイス・コンビネーションがなかったんですね。しかし今あるから、このような微妙な単語を更新したらいかがでしょうか?^ヮ^
CONTINUA CON FERVORE (熱く)つづく
[nella prossima puntata vi spieghero` il significato del titolo]
[次の記事に今回のタイトルを説明いたしまする]