Oggi con una foto vorrei esprimervi due concetti completamente diversi. Uno e` la cortesia dei giapponesi che si manifesta spessissimo nei loro servizi, un altro e` l'influenza del lavoro nelle loro vite. Ieri mattina un camion si e` fermato vicino a casa mia occupando parzialmente un tratto di strada vicino a parte della mia siepe. Ebbene, l'autista si e` scusato anticipatamente per il disturbo che avrebbe recato lasciando il camion per circa un'ora. La nostra risposta e` stata che non c'era assolutamente problema, ma lui ci ha lasciato lo stesso uno scatolone di salviette/fazzoletti.
この写真で、完全に異なるコンセプトを二つ表現するつもりです。一つは、日本のサービスの親切さです。もう一つは、仕事がどれだけ日本人のライフスタイルに影響を与えられるということです。
昨日の朝、家の近くにトラックが止まって、僕の垣根の分をいくらか影にしていたので、そして1時間ぐらいそういう状態の予定だったので、運転手さんがティッシュの大きな箱をくれました。
全然問題ないと思っていたから、親切ですね~と感心しました。
Ma che camion era? Era un camion dei traslochi (frequentissimi in Giappone), che caricava tutti i mobili di una casa vicina perche' la ditta di lui lo aveva trasferito a Osaka da un anno e ora anche la moglie lo raggiungera` visto che ci sono poche speranze che la sua ditta lo riporti a Tokyo. Ma! Uno compra la casa e dopo due anni lo trasferiscono e a lui tocca continuare a pagare una casa che non usera`...
しかし、このトラックは何のトラックだったでしょうか?引っ越しのトラックでした。近所の人が一年前から単身赴任で大阪に転勤となって、東京に戻る可能性が薄すぎるから奥さんも行くことにしました。ん・・・家を買ってから2年、転勤をさせられ、住めなくなった新築の家を払い続けるなんて・・・
Ma voi penserete: beh, e` un po' un caso limite... Purtroppo pero` vi devo smentire. Il trasloco di cui sopra si riferisce al vicino del mio vicino a destra. La casa a sua volta a destra fu lasciata vuota ad un anno dall'acquisto perche' la ditta di lui lo trasferi' in America per almeno 3 anni e con lui sono andati moglie e tre figli. Il mio vicino di sinistra invece e` in Cina da oltre 2 anni e fra un annetto dovrebbe finalmente ritornare a godersi la casa e la famiglia (ha due figli). La terza casa davanti alla mia e` stata lasciata dopo un mese di soggiorno, perche' lui e` stato trasferito non so dove e la famiglia e` andata con lui, mettendo la casa in affitto.
その隣の家も、住み始めて一年が経った時に、旦那さんの仕事で家族全体が3年間(かな?)アメリカに行きました。反対側のお隣さんは、旦那さんが2年前から中国で単身赴任で、来年ぐらいにやっと家族とお家を味わい続けられるでしょう。他の近所の人は住み始めてたった一ヵ月で、転勤が決まってしまって、どこかへ家族全体で引っ越しして、買ってしまった新築の家を貸しています。
こんな状態はイタリアで想像しにくいと思います。単身赴任という言葉もイタリア語にありません。
Potrei continuare, ma penso sia sufficiente. Ma dico io, questi giapponesi lavorano per vivere o vivono per lavorare? Se io lavorassi in una di quelle ditte e mi trasferissero distante da casa io mi licenzierei a priori. Evidentemente a loro piace lavorare e accettare le difficolta` come una sfida.
Certo che, a parte le considerazioni personali, questa realta` delle ditte giapponesi mi sembra proprio dura.
僕の疑問は、日本人は生きるために仕事をしていますか、それとも仕事をするために生きているのではないでしょうか?そのような会社に僕が務めるとしたら、大きな転勤が決まり次第、前提として僕は辞職するでしょう。やっぱり日本人の我慢力、そして大変な状況を挑戦として受け入れられる力はすごいと思います。
まあ、個人的な考えを除いて、日本の会社の現状はかなり厳しいと言えると思います。
Ah, perche' le scatole sono due? Perche' il draghetto ha detto spudoratamente che ne voleva un'altra!! Che dire, i giapponesi sono sempre gentili! ^ ^
あっ!なぜティッシュの箱が二つになったかと?セガリーノが思い切って、もう一つくださいと聞いたからです!やはり、日本人は親切ですね!^ヮ^