E` puramente un caso che faccia due dissertazioni di fila! ^ ^ Questa volta l'occasione me l'ha data la bella confezione dei biscotti-pasticcini che mi sono stati regalati in un'occasione. In realta`
ne avevo gia` parlato ma questa volta intendo cambiare l'angolazione del discorso, elogiando un pochino la fattura delle confezioni giapponesi.
連続で論考を二つ載せるなんて、凄い偶然ですね~!^ヮ^ 今回のきっかけはプレゼントされたこの綺麗なクッキーの箱です。
似たような話を既に書いたことがありますが、今回は角度を変えて、日本のパッケージの良さにも光を当てたいと思います。
Cibarie a parte, ricordo quando in Italia compravo anche altri articoli (mi tengo sul vago apposta per non colpevolizzare un settore) e la scatola era bella grande mentre il contenuto occupava il 30% del volume e non era ancorato minimamente! Ricordo vividamente quanto mi facevano arrabbiare quelle "confezioni-frode" che mi facevano immaginare cosa potesse esserci dietro a una tale scelta, cose del tipo: "Se mettiamo una scatola giusta per contenerlo, il prezzo puo` sembrare troppo alto, allora mettiamo una bella scatolona con gran foto cosi' da far sembrarlo sembrare a buon mercato!".
食べ物を除いても、イタリアで様々な商品を買っていた時に、箱が無駄に大きいケースがかなり多かったです。僕の考え方では、詐欺パッケージみたいなものでした。中身が箱の大きさの3割程度で、しかも固定するものが一切なかったので、結構怒っていました。裏に何の選択があったんだろうと想像してみていましたが、「ぴったりの箱をつけたら高すぎるように見えるだろうから、でかいのを使って、写真を大きくしたらお得感がでるだろう」としか浮かんでいませんでした。
Questa e` una cosa che ho riscontrato anche di recente in una cosa che ci hanno spedito i nonni ed aveva la scatola piu' grande del necessario senza al contempo avere nessuna funzionalita` di imballo. Che poi il bello e` che l'articolo era buono, allora davvero non capisco perche' si abbia paura a mostrarlo per quel che e` senza ricorrere a queste italianate che mi puzzano di imbroglietto.
Tornando alle confezioni giapponesi invece, "l'eccesso" e` una forma di "
omotenashi", per presentare con stile e imballare bene il prodotto. Nel caso sopra, pur trattandosi di una confezione di sola carta, la scatola presentava una superficie bella con dei mini-rilievi non visibili in foto, sul coperchio aveva le tipiche alette perche' il contenuto non si schiacciasse, e i sacchettini di carta semirigida proteggevano i biscottini e facevano proprio una bella figura.
こういうことは、最近ノンニが送ってくれたものにもありました。箱が余計に大きくながら、梱包の役割が全くありませんでした。面白いことに、入っていた商品自体がいい商品でしたよ。ならば、なぜ余計な、紛らわしいパッケージを作るんでしょう。
その辺りは、日本は素晴らしいです。上の箱も、全部紙でありながら、
おもてなしを感じさせる丁寧な作りになっていましたし、梱包としても立派になりたっていました。
Riguardo al volume di spazzatura pero`, direi che le confezioni giapponesi comunque ne producono di piu' di quelle italiane, ma d'altra parte tutto sta nel dividere la spazzatura come si deve e quasi tutta (mi rifersco alle confezioni) diventa riciclabile.
Peccato pero` che ci siano persone che non separano, aumentando il fardello delle generazioni future, e ci siano anche i soliti trogloditi che buttano di tutto pure sul mio amato Tsukuba-san.
Tra l'altro
anche quest'anno prima che si risveglino i serpenti mi piacerebbe fare un piccolo intervento, sperando di averne il tempo. Una cosa che mi chiedo e` se questi rifiuti possano contenere sostanze tossiche o altro.. Mi sembrerebbe lana di vetro o comunque un isolante termico: perche' buttarlo cosi'? Che fosse imbevuto di qualcosa?!
しかし、パッケージから発生するごみの量は、日本の方が多いと思います。とはいえ、きちんと分別すれば殆どリサイクルできる資源ごみです。分別をしないで、リサイクルできないように捨てる人がいるのが本当に残念ですけどね。次世代の負担が重くなる一方です。さらに、また筑波山で粗大ゴミが捨てられました。グラスウールでしょうか?
今年も出来たら
少しのゴミを回収したいですが、疑問に思うのは、もしかするとこうして捨てられたものが毒性物質が染み込んでしまったからそうなったのかというのです。
Ad ogni modo concludo dicendo che quando vedo le trappole per i cinghiali o sento i colpi dei cacciatori, mi chiedo sempre come si faccia a dire che i cinghiali fanno danni e sono troppi. Cosa fanno i cinghiali di peggio di quello che fa l'uomo? Si saranno mai detti i cinghiali:"Recentemente gli uomini sono aumentati un po' troppo, bisognerebbe normalizzare la situazione"? No, questo e` quello che dice solo l'homo sapiens sapiens che butta la spazzatura cosi'.
いずれにしても、イノシシ用の罠を見る時に、そしてハンターの鉄砲の音を聞く時に、どうやって「イノシシの被害やイノシシが多すぎる等々」言えるでしょうか?イノシシは人間より酷くできることがあるかな?イノシシ同士の会話の中で「最近、人間って、多すぎない?」見たいな話があるのでしょうか?いいえ、それは上のゴミを捨てた優れた人間の考え方だけです。