31 gen 2015

Parvenza di martora  テンのおもかげ



Anche se con un po' di ritardo, vi dico che finalmente sono riuscito in qualche modo a "fotografare", per cosi' dire, una martora giapponese sul Tsukubasan. Purtroppo era molto distante e ci separava una valletta di 50 metri piena di alberi. A questo si aggiunga l'ombra del sottobosco ed il fatto che la martora correva a tutto ale`, e si spiega la difficolta` della foto. Eppure ritengo lo stesso un miracolo l'esserci riuscito visto che le altre tre volte che l'avevo vista da ben piu' vicino si era dileguata fra gli arbusti in un picosecondo! ^ ^ 
少し遅れていますが、やっとなんとかテンの写真が撮れたと報告できます!筑波山で比較的に近くから既に3回見ていましたが、いずれも一瞬で茂みの中に姿を隠していましたので、無理っぽいと思っていました。今回は50mぐらいの距離で、間に沢山の木がありましたし、暗かった上、テンが猛スピード走っていました。ですからそういう条件の中、ぎりぎり姿を写せてとても嬉しくなりました!



Un ingrandimento, obbrobrioso, ma meglio di niente (forse ^ ^)
まあ、このアップはひどいですが、ゼロよりいい(かも^ヮ^)



Visto che ci sono, vi dico pure che a ottobre ero riuscito a vedere un coniglio e lo avevo pure, ehhem, "fotografato"... ... Diciamo che l'ho messo pure a fuoco bene, ma che ci posso fare se la vegetazione abbonda?
この流れで、10月に見たウサギの「写真」も載せてもいいでしょう。上手にピント合わせましたが、茂みが多くてどうしようもありませんでした。



Piu' o meno... こういう感じでしょうか?

Ad ogni modo devo ringraziare questi animaletti per lo piu' notturni [che vengono visti pochissimo (o per niente) persino da tutti i vecchietti mattinieri che vanno sul Tsukubasan ogni giorno] perche' cortesemente fanno le loro apparizioni a me che faccio un salto di tanto in tanto intorno a mezzogiorno.
それでも、毎日早朝に行っている常連登山者でも滅多に見ないと思いますと、主に夜行性であるこの動物たちがお昼辺りに登る僕に姿を示してくださることに感謝です!




Un mejiro メジロちゃん


Un aoji アオジくん


Un'altra akagera femmina (i maschi sono rossi anche sulla nuca ma non ne ho mai visti)
またアカゲラ様(僕は見ていませんが、雄が後部にも赤いので、僕が見続けているのはメスばかりです)

ところで、前回の記事の鳥ちゃんを読者のZeffiroさんのおかげで特定できました。
A proposito, grazie al lettore giappo Zeffiro, ho individuato l'uccellino dell'analogo post precedente



Infine un po' di foto con l'atmosfera che mi piace tanto!
最後に、大好きな雰囲気の写真







Trasmette?!
伝わるでしょうか?

27 gen 2015

Dissertazione sulle confezioni  パッケージについての論考


E` puramente un caso che faccia due dissertazioni di fila! ^ ^ Questa volta l'occasione me l'ha data la bella confezione dei biscotti-pasticcini che mi sono stati regalati in un'occasione. In realta` ne avevo gia` parlato ma questa volta intendo cambiare l'angolazione del discorso, elogiando un pochino la fattura delle confezioni giapponesi.
連続で論考を二つ載せるなんて、凄い偶然ですね~!^ヮ^ 今回のきっかけはプレゼントされたこの綺麗なクッキーの箱です。似たような話を既に書いたことがありますが、今回は角度を変えて、日本のパッケージの良さにも光を当てたいと思います。



Cibarie a parte, ricordo quando in Italia compravo anche altri articoli (mi tengo sul vago apposta per non colpevolizzare un settore) e la scatola era bella grande mentre il contenuto occupava il 30% del volume e non era ancorato minimamente! Ricordo vividamente quanto mi facevano arrabbiare quelle "confezioni-frode" che mi facevano immaginare cosa potesse esserci dietro a una tale scelta, cose del tipo: "Se mettiamo una scatola giusta per contenerlo, il prezzo puo` sembrare troppo alto, allora mettiamo una bella scatolona con gran foto cosi' da far sembrarlo sembrare a buon mercato!". 
食べ物を除いても、イタリアで様々な商品を買っていた時に、箱が無駄に大きいケースがかなり多かったです。僕の考え方では、詐欺パッケージみたいなものでした。中身が箱の大きさの3割程度で、しかも固定するものが一切なかったので、結構怒っていました。裏に何の選択があったんだろうと想像してみていましたが、「ぴったりの箱をつけたら高すぎるように見えるだろうから、でかいのを使って、写真を大きくしたらお得感がでるだろう」としか浮かんでいませんでした。



Questa e` una cosa che ho riscontrato anche di recente in una cosa che ci hanno spedito i nonni ed aveva la scatola piu' grande del necessario senza al contempo avere nessuna funzionalita` di imballo. Che poi il bello e` che l'articolo era buono, allora davvero non capisco perche' si abbia paura a mostrarlo per quel che e` senza ricorrere a queste italianate che mi puzzano di imbroglietto.
Tornando alle confezioni giapponesi invece, "l'eccesso" e` una forma di "omotenashi", per presentare con stile e imballare bene il prodotto. Nel caso sopra, pur trattandosi di una confezione di sola carta, la scatola presentava una superficie bella con dei mini-rilievi non visibili in foto, sul coperchio aveva le tipiche alette perche' il contenuto non si schiacciasse, e i sacchettini di carta semirigida proteggevano i biscottini e facevano proprio una bella figura.
こういうことは、最近ノンニが送ってくれたものにもありました。箱が余計に大きくながら、梱包の役割が全くありませんでした。面白いことに、入っていた商品自体がいい商品でしたよ。ならば、なぜ余計な、紛らわしいパッケージを作るんでしょう。
その辺りは、日本は素晴らしいです。上の箱も、全部紙でありながら、おもてなしを感じさせる丁寧な作りになっていましたし、梱包としても立派になりたっていました。




Riguardo al volume di spazzatura pero`, direi che le confezioni giapponesi comunque ne producono di piu' di quelle italiane, ma d'altra parte tutto sta nel dividere la spazzatura come si deve e quasi tutta (mi rifersco alle confezioni) diventa riciclabile.
Peccato pero` che ci siano persone che non separano, aumentando il fardello delle generazioni future, e ci siano anche i soliti trogloditi che buttano di tutto pure sul mio amato Tsukuba-san.
Tra l'altro anche quest'anno prima che si risveglino i serpenti mi piacerebbe fare un piccolo intervento, sperando di averne il tempo. Una cosa che mi chiedo e` se questi rifiuti possano contenere sostanze tossiche o altro.. Mi sembrerebbe lana di vetro o comunque un isolante termico: perche' buttarlo cosi'? Che fosse imbevuto di qualcosa?!
しかし、パッケージから発生するごみの量は、日本の方が多いと思います。とはいえ、きちんと分別すれば殆どリサイクルできる資源ごみです。分別をしないで、リサイクルできないように捨てる人がいるのが本当に残念ですけどね。次世代の負担が重くなる一方です。さらに、また筑波山で粗大ゴミが捨てられました。グラスウールでしょうか?
今年も出来たら少しのゴミを回収したいですが、疑問に思うのは、もしかするとこうして捨てられたものが毒性物質が染み込んでしまったからそうなったのかというのです。

Ad ogni modo concludo dicendo che quando vedo le trappole per i cinghiali o sento i colpi dei cacciatori, mi chiedo sempre come si faccia a dire che i cinghiali fanno danni e sono troppi. Cosa fanno i cinghiali di peggio di quello che fa l'uomo? Si saranno mai detti i cinghiali:"Recentemente gli uomini sono aumentati un po' troppo, bisognerebbe normalizzare la situazione"? No, questo e` quello che dice solo l'homo sapiens sapiens che butta la spazzatura cosi'.
いずれにしても、イノシシ用の罠を見る時に、そしてハンターの鉄砲の音を聞く時に、どうやって「イノシシの被害やイノシシが多すぎる等々」言えるでしょうか?イノシシは人間より酷くできることがあるかな?イノシシ同士の会話の中で「最近、人間って、多すぎない?」見たいな話があるのでしょうか?いいえ、それは上のゴミを捨てた優れた人間の考え方だけです。

18 gen 2015

Dissertazione sulla temperatura delle bevande 飲み物の温度についての論考



Vi avevo gia` detto che di inverno ogni tanto mi piace mangiare i ramen, e vi avevo pure detto che non mi piace che quasi sempre nei ristoranti giapponesi portino l'acqua (gia` di frigorifero) con un sacco di cubetti di ghiaccio dentro. Non sono mai stato abituato a bere bevande troppo fredde. Una cosa che mi ha fatto piacere recentemente e` che in piu' di qualche posto ora, appena entro i camerieri si ricordano di me e portano l'acqua senza ghiaccio senza il bisogno che lo dica. Per me e` eccezionale il fatto che the verde e acqua siano gratuiti in Giappone, alla faccia del coperto italiano assolutamente anti-omotenashi, ma mi dispiace davvero che l'acqua sia quasi sempre piena di ghiaccio.
冬になるとラーメンを食べたくなると既に書きました。そして大体冷たい水が付いてくる風習が駄目だと思うことについても書きました。
最近色んなお店に入ると、覚えられているようで、何も言わなくても氷無しのお水を持ってきてくれるので、とても嬉しいです。
イタリアでは飲み物どころか、皿類の使用料までサービスしてくれないので、日本でお茶とお水が無料だということに関して絶賛の言葉しかありません。しかし、水に沢山の氷が入っている習慣はどうしても残念に思っています。



Alla tv giapponese proliferano le pubblicita` delle molte varieta` di birra nipponica e con le immagini dei vari attori di turno che bevono a gran sorsi birra a -2 gradi centigradi. Per questo devo metterci dell'impegno a spiegare ai miei due pargoli che le bevande troppo fredde (per me) fanno male.
Ma, dico io, bevendo acqua stra-ghiacciata e birra a -2 gradi a nessuno viene nemmeno un po' di irritazione allo stomaco?! O e` questione di abitudine?
日本のテレビでは俳優たちが超冷たいビールを素早く飲んでいるコマーシャルが絶え間なく放送されているので、我が子たちに(パパにとって)冷たすぎる飲み物が食道と胃に悪いと周りに負けずに言い続けています。
マイナス2度のビールを飲んでいる人には、胃の軽い炎症でも発生しないのかな?慣れる(胃を鍛える)ものなのかな~?!


13 gen 2015

Vento vento vento 風、風、風





Siamo solo nella prima meta` di gennaio ma io proprio non ce la faccio piu'! Freddo "da manuale" e passi, ma in piu' c'e` quel vento micidiale che la fortunata Italia (escludiamo Trieste? ^ ^) non conosce. E` cosi' che si vede bene il Nantaisan di Nikko all'orizzonte (lo so, devo ancora farvi vedere il templio di cui parlo alla fine del post linkato...) e soprattutto il Fujisan, che vedo ogni mattina e ogni tramonto quando ritorno in auto (e che quindi non posso fotografare quasi mai).

1月半ばだけなのに、もう限界です!寒さはしょうがないことにしても、風が酷すぎます。日本で生まれたとしたら何とも思わないのかな?イタリアで体験したことながなかったので、僕にとって強敵です。風が吹くせいか、日光の男体山富士山がほぼ毎日よく見えますけどね。





Nella prima scappatella annuale che ho fatto sul Tsukubasan, purtroppo non con calma data l'enorme mole di lavoro ma necessaria proprio per purgarmi da questo, l'amazake caldo che mi viene offerto spesso dopo la zuppa che ordino, e` un vero toccasana! Il dolcetto poi ci sta sempre ^ ^
筑波山で今年の最初のハーフ登山で、けんちんそばの後でよくサービスされる甘酒が最高です。
残念ながら仕事が多くて下から登れなくなりましたが、仕事から浄化されるためにそれでも行けてよかったです!



Un uccellino non identificato (nel frattempo ho identificato l'ultimo di questo post)
UPDATE: Si tratta di uno scricciolo comune, che, come dice il nome, non dovrebbe essere particolarmente raro... ^ ^

名前が分からない鳥ちゃん(とりあえず、この記事の最後の鳥の名前が分かりました
UPDATE: コメントを書いてくださったZeffiroさんがおっしゃる通り、ミソサザイです。



Infine sono riuscito a fotografare meglio che in passato l'uccellino soshicho, di origine cinese. E` veramente bello!
最後になりますが、ソウシチョウを比較的によく撮れました!綺麗な羽ですね~!

03 gen 2015

Prima visita al tempio  初詣


Come ogni anno, siamo andati a fare una breve visita al tempio (shintoista) dove stavano bruciando i daruma dell'anno precedente.
今年も初詣に行きましたが、子供たちが火をじーっと観察していました。



Il fuoco e` pericoloso ma ha il suo fascino!
火が怖いですが魅力的ですね!



Il righetto (con il berretto del draghetto) incantato a guardare le fiamme
炎を見ているフタリーノ



Ah, si e` stancato!
あっ、飽きました!



Al contrario della messa, le preghiere giapponesi sono davvero dei tocca e fuggi! Speriamo che funzionino lo stesso! ^ ^
ミサと比べたら日本の祈りはとても短いですが、それでも効きますように願っています!^ヮ^

02 gen 2015

Cibi Osechi お節料理


Ieri siamo andati a festeggiare dai nippononni e dato che vi avevo mostrato la scatola che mi era arrivata il 31 dicembre, ora vi mostro il contenuto. Anche se in foto e` il draghetto ad avere la bocca aperta, e` stato il righetto a puntare saldamente sull'aragosta! ^ ^
昨日奥チェラ実家に新年の挨拶に行きました。12月31日に届いたお節料理の箱を見せましたので、今日はその中身をお見せします。上の写真ではセガリーノが口を開いていますが、静かに伊勢海老を狙っているフタリーノの方が張りきっていました!^ヮ^



Come potete vedere, questa specie di bento a tre piani contiente parecchie cosine, ma secondo me piu' che la bonta` in se`, e` il significato benaugurante che i giapponesi danno ad ogni singolo elemento, ad essere la vera caratteristica delle pietanze osechi.
立派な中身ですねぇ~!


01 gen 2015

Buon 2015  よい2015年を


Buon Anno! E grazie per averci seguito l'anno scorso!
あけましておめでとうございます!昨年はお世話になりました!





Per favore seguiteci ancora...
今年もよろしくお願いいたしま・・・



quest'annooooooooooo! ^ ^
ーーーーーーーす!^ヮ^