25 gen 2012

Riparo dal freddo  寒さ対策


Dopo la nevicata approfitto di manifestare la mia soddisfazione per la nuova sede di lavoro che questo inverno ha dimostrato che la mia scelta e` stata giusta. Infatti il problema principale che riscontravo quando usavo la casetta vicino a casa (mancanza di spazio a parte) era il freddo cronico e l'impossibilita` di riscaldarla.
雪が降ったということもあるので、新職場の使い勝手を少し自慢したくなりました。以前に使用していた狭い平屋の大問題は冬の寒さでした。どうしようもありませんでした。しかし、新職場は2階建てなのと、周りに十分な空いているスペースのおかげで、日当たりが完璧です。


 
TEMP EXT                    TEMP INT

Ora invece, anche nelle giornate piu' fredde (minima -4 o -5, massima 6 o 7), il fatto che sia illuminata dalla mattina alla sera e che i raggi del basso sole invernale riescano a battere sulle finestre, permette di raggiungere i 19 gradi nel piano sopra (di sera) senza accendere niente.
寒い日にも、外の気温が5.9度なのに、2階の中は暖房を付けずに見ての通りです!


Se poi ci mettiamo che ogni tanto viene a farmi visita un timidissimo fagiano, direi che anche dal punto di vista faunistico ci ho guadagnato! ^ ^
広い敷地の中にたまに野生のキジも訪れてくれると思うと、動物相のレベルでも得した気分です!^ヮ^

6 commenti:

Morena ha detto...

La vorrei anche io una casetta così che si riscalda da sola!

yanello ha detto...

Comunque tieni conto Morena che questo vale quando c'e` il sole, e solo al primo piano!
Non e` che sia proprio un miracolo! ^ ^

Robert ha detto...

in effetti 19gradi senza riscaldamento sembra un ottimo risultato aldila' dei finestroni

ma a proposito che sensazioni da' il freddo a con ill 15% 30% di umidita?

yanello ha detto...

Con il 30% si tira avanti, ma quando va sotto il 20% il freddo si sente 10 volte di piu'! E` letale!!!! Almeno per un anziano come me...

S ha detto...

ottimo posto di lavoro e... splendido fagiano!

yanello ha detto...

Il fagiano ringrazia, S. Penso.. ^ ^