19 apr 2010

La lingua giapponese -1-  日本語 その1

Con oggi apro nel blog una piccola finestra sul giapponese, che non avra` niente a che fare con un corso, ma vi presentera` solo alcune curiosita` su questa lingua che sfiora l'assurdo. La cosa che mi stupisce piu' di tutto e` che nemmeno i giapponesi riescono a stare al passo con la loro lingua madre, che e` oggetto quotidiano di quiz televisivi. Ogni lingua ha chiaramente le sue difficolta`, ma vi assicuro che quando mi sono dato un'infarinatura di cinese, mi e` parso essere una lingua piu' coerente e compatta del giapponese.
今日からこのブログに日本語への小さな窓を設けようと思っています。不定的なもので、教科書どころか、面白く思ったものだけちょこっと紹介しようと思います。日本語は、本当にありえない言語だと思います。中国語を少し勉強した時にも、日本語より纏まっているような強い印象を受けました。
日本語の一番びっくりしていることが、毎日テレビで、クイズで登場することです。やはり、日本人にも難しいですね!!!
Ieri stavo traducendo un testo per lavoro, e sono inceppato nella parola qui sopra, questi tre castroni, per capirci! ^ ^ So per certo che la maggior parte dei giapponesi non e` in grado di leggerla. Forse qualcuno intuira` la lettura dei primi due, ma col terzo si arrendera`. ^ ^ Capite bene che in italiano io posso scrivere "stenopsicoxenochinozobistrene" e anche un bambino delle elementari puo` leggerla subito, magari con qualche diffcolta` respiratoria, e puo` cercare nel vocabolario la parola (che non trovera` mai). Capite bene che in giapponese anche un professore che vuol cercare la parola di 3 ideogrammi che ho scritto sopra, se non sa come si pronunciano avra` grosse difficolta` a trovarla in un vocabolario immane dove l'ordine alfabetico non e` molto alfabetico ^ ^
昨日仕事で文章の翻訳をしていた時に、上の言葉に転んでしまいました。日本人にも読みにくいのではないでしょうか?こういうことがあるから、僕は日本語は英語とイタリア語でもと比べたら、ありえないほど難しいと思います。たとえば、僕がイタリア語でstenopsicoxenochinozobistreneという難しそうな言葉を作ってみても、どの小学生でもすぐに読めるし、辞書で簡単に探せます。もちろん、今考えた単語ですからみつからないでしょけど!^ヮ^ しかし、日本語の場合、大人でも漢字の読み方が分からなかったら、読むすべがない上、調べ方も難しくなります。
Allora premetto solo una cosa: gli ideogrammi giapponesi, o kanji, hanno in genere due tipi di letture (pronunce): una di origine cinese adattata in giappo, ed una puramente giapponese. Scrivero` sempre in caratteri maiuscoli la lettura "cinese" e in minuscoli la "giappo". L'ideogramma qui sopra, che significa "albero", ha due pronunce cinesi (MOKU e BOKU) e una giappo (ki). Giusto per farvi avere un'idea, ci sono ideogrammi che arrivano ad avere una decina di letture. Semplicemente pazzesco.
イタリア人に分かりやすく説明するのに、音読みを大文字で、訓読みは小文字で記します。
上の漢字の場合は:MOKUとBOKUとkiですね。

Ma passiamo ora a vedere la parola del mio testo da tradurre. Primo ideogramma (POCO USATO). Le letture (con il trattino indico che la vocale precedente viene allungata) sono: KO-, o-tori e significa "uccello migratore" o qualcosa del genere.
では、例の言葉に移りましょう。上のあまり使用されていない漢字はKO-(コウ), o-tori(おおとり) です

Il secondo (POCO USATO) e`: GAN, kari, karigane e significa "anatra selvatica" o insomma, qualche uccello migratore. ^ ^
これもあまり使用されていませんね。読み方はGAN, kari, karigane でございます。
L'ultimo (USATISSIMO perche' significa NORD) e`: HOKU, kita.
これは誰でも知っています!
Dunque, quale puo` essere la pronuncia della loro combinazione? Abbiamo diverse possibilita` no? ^ ^
Ebbene e`: KO-GANkaeru. Ma insomma, dov'e` finita la precisione giapponese?? Chi l'ha tirato fuori "kaeru"?? E qual e` il significato di "uccelli migratori x 2 + nord"? "kaeru" significa "tornare" ed e` un verbo che ha ovviamente un altro kanji. Qui la lettura e` forzata per indicare il periodo in cui gli uccelli migratori tornano a nord, cioe` l'inizio della primavera. Ebbene, il significato della parolaccia e` "inizio primavera".
では、全部でどうなるでしょうか?外国人にとって、全部の発音を組み合わせることで正解を探すことになるので、かなり難しいです。この場合に、正解はKO-GANkaeru(こうがんかえる)になります。
なんでカエルがでるのかい??!!!これは、帰るという意味で、渡り鳥が北に帰る時期を指す言葉で、春の初めを意味します。日本人の皆さま、少し日本語を易しくしませんか?^ヮ^

SE VOLETE FARE SOLDI FACILI, EVITATE DI FARE IL TRADUTTORE DI GIAPPONESE!!
簡単に儲かりたい人は、日本語の翻訳者を目指さない方がいいです!!

9 commenti:

Unknown ha detto...

ciao, ho trovato il tuo blog dando un'occhiata su internet ^_^
ho 15 anni e questo paese mi affascina molto per ogni aspetto, vorrei sapere da te come passi la tua vita nel Nippon :D se non ti dispiace voglio lasciarti il mio indirizzo msn messenger, magari per parlare più fluentemente.
inoki4@live.it
Arigato!

Mike ha detto...

Molto interessante! Sapevo già degli ideogrammi che hanno molte letture ma non mi sono mai interessato alle interpretazioni a questo livello di "incasinamento"! :D Incredibile!

P.S: anch'io non vedo l'ora che il tempo si stabilizzi, anche qui un giorno fa freddo e il giorno dopo si sta bene, non vedo l'ora di poter uscire solo con la maglietta! XD

leopardo ha detto...

..ma andrea volevi proprio definitivamente farmi rinunciare a ricominciare col giapponese??...ci sei riuscito!!...faro' vedere questa interessantissima frase a "farco"..e la sua voglia di provare con il giapponese...

Akvarel ha detto...

I kanji hanno un grande fascino !
Apprezziamo l'idea e aspettiamo lingua giapponese -2-!!
Speriamo nel fattempo la primavera arrivi per davvero!!

S ha detto...

eh... ti capisco... a volte anche io incappavo in cose che mi ci voleva un secolo tradurre e saper leggere... e poi erano più facili di quel che pensassi
ma la storia delle varie pronunce è veramente un casino, anche se dopo un po' ci fai l'orecchio

yanello ha detto...

Ciao Giorgio,
mi sa che sei il lettore piu' giovane!!!
ti inseriro` nei contatti ma ti avverto che per mancanza di tempo saro` pochissimo in linea, quindi perdonami!!!
La cosa che faro` sempre con frequenza almeno settimanale sara` aggiornare questo blog per cui se ti fa piacere ogni tanto dacci un'occhiata. Ciao!

Si' Mike, ti assicuro che rasenta l'incredibile, e non occorre andare a cercare cose difficili come quella che ho messo in questo post. Vedrai, scrivero` ancora in proposito!
Sul lato temperatura, ieri faceva 26 gradi.. un caldo incredibile.. oggi 7, sigh!!

leopardo,
studiate fratelli, non lasciatevi abbindolare dal malvagio andreus..
studiate e sarete ricompensati [... nella prossima vita ^ ^]

Akvarel, lo so lo so che i kanji interessano anche a te! non preoccuparti, vai avanti con gli studi! [leggi la risposta a leo]

Eh si' S, il fatto e` che io pensavo che ad un certo punto finissero queste parole "irregolari", invece ne saltano fuori di continuo, dovunque.. Ad ogni modo, se non le sanno nemmeno i giappo, inutile perdere tempo a impararle!
Scusami, ma hai fatto un corso di giappo o anche tu hai fatto da autodidatta? Al presente, tu riesci a capire bene il giappo del mio blog? Mi incuriosisci. Ah, ho risposto a un commento con due domande.. sono stato scortese e mi autopunisco ^ ^

S ha detto...

ellamiseria come sei severo con te stesso

no io l'avevo studiato proprio in modo "standard", lezioni, test ecc
èerò non ho mai progredito comunque perché non potevo mai avere occasione di esercitarlo in conversazione ogni giorno

ciononostante riesco a parlarlo decisamente meglio di come lo leggo - direi che sono praticamente analfabeta in giapponese, soprattutto dopo tre anni di zero totale e solo lavoro!!

dal tuo blog imparo tante cose, devo cercare molti ideogrammi se leggo la parte giapponese ma molte cose le intuisco anche senza cercare con precisione

Angela ha detto...

Mi affascina ogni lingua, soprattutto dal punto di vista più squisitamente linguistico, anche se proprio non so nulla di giapponese, ma continua, insegnaci!
Bellissima lezione, tra l'altro!

yanello ha detto...

Si' S, se non sono severo con me stesso non ho il diritto di esserlo con gli altri! ^ ^
Peeeero`, riuscire a parlare il giapponese e` una gran cosa! Cerca di mantenerlo in vita, mi raccomando!! Fai come me che portavo libercoli a lavoro.. ^ ^
Sono contentissimo se il mio blog ti e` di qualche utilita` in questo senso, anche se i contenuti sono scarsi... ^ ^

Grazie Angela, gentilissima! Non avro` mai il tempo per scrivere un corso online di giapponese, ma senz'altro mettero` ancora diverse curiosita`. Alla prossima!